Daodejing · Lower Section (德經)

Chapter 6060

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

治大國若烹小鮮。治理一個大國好似煎一條小魚——你唔好翻來翻去,翻多咗就散。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人,聖人亦不傷人。用道嚟管天下,連鬼都唔敢作怪。唔係鬼冇能力,係佢嘅能力傷唔到人。唔係鬼唔想傷人,係聖人都唔傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。兩邊都唔傷害對方,德就歸到佢哋度。呢個意象好簡單:唔好搞太多嘢。

Original Text經文

治大國若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神;非其鬼不神,其神不傷人;非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

zhìto govern; order
great; large
guóstate; nation
ruòlike; if; as
pēngto cook; boil
xiǎosmall; little
xiānfresh; small fish
by means of; thereby
dàothe Way
to arrive; govern
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
its; his; that
guǐghost; spirit
not
shénspirit; divine
fēinot; wrong
its; his; that
guǐghost; spirit
not
shénspirit; divine
its; his; that
shénspirit; divine
not
shāngto injure; harm
rénperson; people
fēinot; wrong
its; his; that
shénspirit; divine
not
shāngto injure; harm
rénperson; people
shèngsage; holy
rénperson; people
also; too
not
shāngto injure; harm
rénperson; people
now; (particle)
liǎngtwo; both
not
xiāngmutual; each other
shāngto injure; harm
therefore; reason
virtue; power
jiāoto meet; exchange
guīto return; belong
yāntherein; how

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

治大国,若烹小鲜。 六个字的政治学:别翻。 煎小鱼不能老翻——翻多了就碎了。治大国不能老折腾——折腾多了就散了。 以道莅天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不伤人。非其神不伤人,圣人亦不伤人。 鬼不害人,神不害人,圣人不害人——三方面都不伤害,德就在中间流通。 夫两不相伤,故德交归焉。和平不是打出来的,是不打出来的。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Governing a great country is like cooking a small fish — you don't poke at it too much or it falls apart. When you govern the world with the Tao, the ghosts lose their spiritual power. It's not that the ghosts lose their power exactly — it's that their power no longer harms people. And it's not just that their power doesn't harm people — the sage too does no harm. When neither does injury to the other, virtue flows back and forth between them. You see, it's like conducting an orchestra: the less fussy and interfering you are, the better the music. The moment you start poking and prodding at every detail, the whole thing disintegrates.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Governing a great nation like cooking a small fish — this is one of the most extraordinary political metaphors ever produced. Don't flip it, don't poke it, don't fuss with it — or it disintegrates. But then Lao-tzu takes it somewhere even stranger: when you govern with the Tao, the spirits lose their uncanny power. Not that they cease to exist, but their power to wound disappears. And the sage likewise does not wound. And so virtue — de — circulates freely between the visible and invisible worlds. What I think is happening here is a description of what happens when the boundary between the human and the numinous is properly maintained — not through fear and superstition, but through the non-interference of wu wei. The demons are only demonic when you're fighting them. Align with the Tao and the spirit world becomes beneficent. This is pure shamanic technology.

Wang Bi Commentary王弼注

不擾也 靜然後乃能靡而臣心不擾也靜則全真故其國彌大而其主彌強 非其兒不神也其神不傷人則不知神之為神道治 則聖人亦不傷人則不知神之為聖也夫兩不相傷故德交歸焉

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi's commentary on this chapter is remarkably concise. Governing a great state like cooking a small fish means — do not disturb it. 不擾也. If you keep poking at a little fish in the pan, it falls apart. Leave it alone and it cooks beautifully. Then he makes a fascinating move regarding the ghosts and spirits: when the world is still and undisturbed, then even the spirits lose their uncanny power. It is not that the ghosts are not ghosts — it is that their spiritual power does not harm people. And when the spirits do not harm, the sage also does not harm. Since neither side inflicts injury, virtue flows back and forth between them — 德交歸焉. You see, Wang Bi is saying that when governance is truly quiet, even the supernatural dimension settles down. The whole cosmos, visible and invisible, finds its equilibrium. The nation grows vast and its ruler grows strong — not through force, but through the power of complete stillness.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi's reading here is compressed but extraordinarily suggestive. The opening gloss is just two characters: 不擾也 — 'do not disturb.' Governing a great state is like cooking a small fish: any agitation destroys it. Then stillness produces a remarkable effect: 「靜則全真」 — in stillness, the authentic is made complete. And when the authentic is complete, the state grows vast and its ruler grows strong. Now the passage about ghosts and spirits: Wang Bi says it is not that ghosts cease to be ghosts, but that their numinous power ceases to harm people. And when the spirits do not harm, the sage also does not harm. 「夫兩不相傷故德交歸焉」 — since neither injures the other, virtue circulates between them, returning to both. This is essentially a description of what happens when the entire system — human and trans-human, political and numinous — enters a state of non-interference. The ghost realm and the human realm achieve a kind of détente, mediated by stillness. Wang Bi is describing governance as an act that harmonizes not just the social order but the entire ontological field — the visible AND the invisible.