梅花易數

Plum Blossom Numerology

Attributed to 邵雍 (Shao Yong) · Song–Ming (compiled after 1077; attributed to Shao Yong, 1011–1077)

A Song dynasty method of divination using trigram correspondences drawn from everyday observations—numbers, time, and spontaneous events become oracles.

About This Text

The Meihua Yishu (梅花易數) is traditionally attributed to the Song dynasty scholar Shao Yong (邵雍, 1011–1077), but he almost certainly did not write it. Shao Yong's only two verifiable works are the Huangji Jingshi Shu (皇極經世書) and his poetry collection Yichuan Jirang Ji (伊川擊壤集); the Meihua Yishu appears in neither Song dynasty bibliographies nor Shao Yong's own writings. The text likely emerged as a later compilation—possibly Ming dynasty—that drew on Shao Yong's cosmological framework of prior-heaven trigram sequencing and numerological calculation, and was retroactively attributed to him to enhance its authority. It describes a divination system using trigram correspondences derived from the Shuogua Zhuan (說卦傳), one of the Ten Wings of the I Ching, covering methods for generating hexagrams from numbers, sounds, characters, and observations, along with a complete interpretive framework based on five-element interactions between 'body' and 'function' trigrams.

References: Don Adams, "Shao Yong (1011–1077)," in Encyclopedia of Religion, 2nd ed. (Macmillan, 2005), via Encyclopedia.com; "Shao Yong," Encyclopaedia Britannica; Yong Huang, "Song-Ming Confucianism," Stanford Encyclopedia of Philosophy.

Text source: ctext.org wiki transcription; eee-learning.com (易學網) · Complete (juan 1–5).

Preface

清黃宗羲撰 宋慶歷中,康節邵先生隱處山林,冬不爐,夏不扇,蓋心在於《易》,忘乎其為寒暑也。猶以為未至,糊《易》於壁,心致而目翫焉。邃於《易》理,欲造《易》之數而未又徵也。一日午睡,有鼠走而前,以所枕瓦枕投擊之,鼠走而枕破。覺中有字,取視之:「此枕賣與賢人康節,某年月日某時,擊鼠枕破。」先生怪而詢之陶家,其陶枕者曰:「昔一人手執《周易》憩坐,舉枕其書,必此老也。今不至久矣。吾能識其家。」先生偕陶往訪焉,及門,則已不存矣,但遺書一冊,謂其家人曰:「某年某月某時,有一秀士至吾家,可以此書授之,能終吾身後事矣。」其家以書授先生,先生閱之,乃《易》之文,並有訣例。推例演數,謂其人曰:「汝父存日,有白金置睡床西北窖中,可以營葬事。」其象如言,果得金。先生受書以歸,後觀梅,以雀爭勝,布算,知次晚有鄰人女折花,墮傷其股。其卜蓋始於此,後世相傳,遂名《觀梅數》。又後算落花之日,午時為馬所踐毀;又算西林寺額,知有陰人之禍。凡此,皆所謂先天之數也。蓋未得卦先得數也。以數起卦,故曰先天。若夫見老人有憂色,卜而知老人有食魚之禍;見少年有喜色,卜而知有幣聘之喜;聞雞鳴,知雞必烹;聽牛鳴,知牛當殺。凡此,皆後天之數也。蓋未得數先得卦也。以卦起數,故曰後天。一日,置一椅,以數推而書椅底,曰:「某年月日,當為仙客坐破。」至期,果有道者來訪,坐破其椅。仙客愧謝,先生曰:「物之成毀有數,豈足介意,且公神仙也,幸坐以示教。」因舉椅下所書以驗,道者愕然趨起,出,忽不見。乃知數之妙,雖鬼神莫逃,而況於人乎?況於物乎?

Written by Huang Zongxi of the Qing dynasty. During the Qingli reign of the Song dynasty (1041–1048), Master Shao Kangjie lived in seclusion among the mountains and forests. In winter he used no brazier; in summer he used no fan—for his mind was so absorbed in the Yijing that he forgot the cold and heat entirely. Still feeling he had not reached full understanding, he pasted passages of the Yijing on his walls, contemplating them with devoted mind and studying them with tireless eyes. Though he had penetrated deeply into the principles of the Yijing, he wished to master its numerical system but had not yet found confirmation. One day, while napping at noon, a mouse ran before him. He hurled his ceramic pillow at it; the mouse fled, and the pillow shattered. He noticed there were characters inside. Taking them out to read, he found: 'This pillow is sold to the worthy Kangjie. On such-and-such a year, month, day, and hour, he will strike at a mouse and break the pillow.' Astonished, the Master inquired at the potter's shop. The potter said: 'Once there was an old man who sat resting with a copy of the Zhouyi in hand, using this pillow to prop up his book. It must be that elder. He has not come for a long time, but I know where he lived.' The Master went with the potter to visit the man's home, but upon arriving found that he had already passed away. He had, however, left behind a single volume, telling his family: 'On such-and-such a year, month, and hour, a gifted scholar will come to my house. You may give him this book, and he will be able to settle my affairs after death.' The family presented the book to the Master. Upon reading it, he found it to be a text on the Yijing, complete with formulas and methods. Applying the formulas and working out the numbers, he told the family: 'When your father was alive, he placed silver in a cellar northwest of his bed. You may use it to arrange his burial.' The divination proved true, and they did indeed find the silver. The Master took the book home. Later, while observing plum blossoms, he noticed sparrows fighting over a branch. He cast a calculation and knew that the following evening a neighbor's daughter would come to pick flowers and, falling, injure her thigh. This divination is said to be the origin of the method, and later generations passed it down under the name 'Observing the Plum Blossoms Numerology.' Afterward, he calculated the fate of fallen blossoms and knew they would be trampled by a horse at noon. He also calculated the inscription above the Western Grove Temple gate and knew it portended misfortune caused by a woman. All of these are what is called 'Prior Heaven numbers'—for the numbers are obtained before the hexagram. Since the hexagram arises from numbers, it is called Prior Heaven. As for seeing an old man with a worried expression and divining that he would suffer misfortune from eating fish; seeing a young man with a joyful expression and divining that he would receive a betrothal gift; hearing a rooster crow and knowing it would be slaughtered; hearing an ox low and knowing it would be killed—all of these are what is called 'Later Heaven numbers.' For the hexagram is obtained before the numbers. Since the numbers arise from the hexagram, it is called Later Heaven. One day, the Master placed a chair and, working out the numbers, wrote on its underside: 'On such-and-such a year, month, and day, this will be sat upon and broken by an immortal visitor.' When the appointed time came, a Daoist indeed arrived to visit and broke the chair by sitting on it. The immortal guest apologized in embarrassment. The Master said: 'The formation and destruction of things are governed by number—why should it trouble you? Besides, you are a divine immortal; please sit and bestow your teaching.' He then showed him the inscription beneath the chair as proof. The Daoist, astonished, leapt to his feet, went out, and suddenly vanished. From this we know the wonder of number: even ghosts and spirits cannot escape it—how much less can human beings? How much less can mere things?