The Book of Burial
葬書
The Book of Burial
葬書
Siku Quanshu Bibliographic Summary
提要
〈臣〉等謹案葬書一卷舊本題晉郭璞撰璞有爾雅註已著録葬地之説莫知其所自來周官冡人墓大夫之職稱皆以族葬是三代以上葬不擇地之明證漢書藝文志形法家以宮宅地形與相人相物之書並列則其數自漢始明然尚未專言葬法也後漢書袁安傳載安父沒訪求葬地道逢三書生指一處當世為上公安從之故累世貴盛是其術盛傳於東漢以後其特以是擅名者則璞為最著考璞本傳載璞從河東郭公受青囊中書九卷遂洞天文五行卜筮之術璞門人趙載嘗竊青囊書為火所焚不言其嘗著葬書唐末有葬書地脈經一卷葬書五隂一卷又不言為璞所作惟宋志載有璞葬書一卷是其書自宋始出其後方技之家競相粉飾遂有二十篇之多蔡元定病其蕪雜為刪去十二篇存其八篇吳澄又病蔡氏未盡藴奥擇至純者為内篇精麤純駁相半者為外篇麤駁當去而姑存者為雜篇新喻劉則章親受之吳氏為之註釋今此本所分内篇外篇雜篇盖猶吳氏之舊本至注之出於劉氏與否則不可考矣宋志本名葬書後來術家尊其説者改名葬經毛晉汲古閣刻本亦承其譌殊為失考今仍題舊名以從其朔焉乾隆四十六年十月恭校上
Your servants respectfully note: The Book of Burial, one fascicle, originally attributed to Guo Pu of Jin. Pu also annotated the Erya, already recorded in the catalogue. The theory of selecting burial sites has origins unknown. The Rites of Zhou mentions the offices of Tomb Keeper and Cemetery Grandee, who arranged burials by clan — clear proof that before the Three Dynasties, burial sites were not deliberately chosen. The Hanshu Treatise on Arts and Letters lists texts on palatial and residential landforms alongside works on physiognomy and object-reading, showing that the numerological art became known from Han times onward, though it did not yet specifically address burial methods. The Hou Hanshu biography of Yuan An records that when An's father died, An sought a burial site and encountered three scholars on the road who pointed to a spot, saying future generations would become Grand Ministers; An followed their advice, and his descendants were indeed eminent for generations. The art thus became widely transmitted from the Eastern Han onward, and among those who made their name by it, Guo Pu is the most prominent. Examining Pu's biography: he received nine fascicles from the green-silk pouch of Master Guo of Hedong, thereby mastering the arts of astronomy, Five Phases, and divination. Pu's disciple Zhao Zai once stole the green-silk texts, which were then destroyed by fire. There is no record of Pu ever writing a Book of Burial. In the late Tang, there existed a one-fascicle Book of Burial and Treatise on Earth-Veins and a one-fascicle Book of Burial on Five Yin Principles, neither attributed to Pu. Only the Song dynastic bibliography records a one-fascicle Book of Burial by Pu, so the text first appeared in the Song. Afterward, specialists in the technical arts competed to embellish it until it swelled to twenty chapters. Cai Yuanding, troubled by its disorder, deleted twelve chapters, keeping eight. Wu Cheng further refined Cai's selection, choosing the purest material as the Inner Chapter, passages half refined and half coarse as the Outer Chapter, and coarse material worth provisional retention as the Miscellaneous Chapter. Liu Zezhang of Xinyu personally received this recension from Wu and annotated it. The present edition's division into Inner, Outer, and Miscellaneous chapters follows Wu's original arrangement. Whether the commentary derives from Liu cannot be verified. The Song bibliography originally titled it 'Book of Burial'; later practitioners who honored its teachings renamed it 'Classic of Burial.' Mao Jin's Jiguge printing also perpetuated this error, a considerable lapse in scholarship. We now restore the original title to follow the earliest designation. Respectfully submitted for imperial review, tenth month of the forty-sixth year of Qianlong.
郭璞 (Guō Pú): Guo Pu (郭璞, 276–324 AD): Jin dynasty scholar, poet, and the most famous geomancer in Chinese history. He annotated the Erya dictionary and is credited with founding the art of feng shui.
蔡元定 (Cài Yuándìng): Cai Yuanding (蔡元定, 1135–1198 AD): Song dynasty Neo-Confucian scholar and associate of Zhu Xi. He edited the Book of Burial, reducing it from twenty chapters to eight.
吳澄 (Wú Chéng): Wu Cheng (吳澄, 1249–1333 AD): Yuan dynasty Confucian scholar who further refined Cai's edition into the three-part structure (Inner, Outer, Miscellaneous) that survives today.
The Siku Quanshu bibliographic summary (提要) was composed by the editorial team led by Ji Yun during the Qianlong emperor's massive imperial library project (completed 1782 AD).
Inner Chapter
内篇
葬者乘生氣也 生氣即一元運行之氣在天則周流六虚在地則發生萬物天無此則氣無以資地無此則形無以載故磅礴乎大化貫通乎品彚無處無之而無時不運也陶侃曰先天地而長存後天地而固有蓋亦指此云耳且夫生氣藏于地中人不可見惟循地之理以求之然後能知其所在葬者能知其所在使枯骨得以乗之則地理之能事畢矣 五氣行乎地中發而生乎萬物 五氣即五行之氣迺生氣之别名也夫一氣分而為隂陽析而為五行雖運于天實出于地行則萬物發生聚則山川融結融結者即二五之精妙合而凝也 人受體於父母本骸得氣遺體受廕 父母骸骨為子孫之本子孫形體迺父母之枝一氣相廕由本而逹枝也故程子曰卜其宅兆卜其地之美惡也地美則神靈安子孫盛若培壅其根而枝葉茂理固然也惡則反是蔡季通曰生死殊途情氣相感自然黙與之通今尋暴骨以生人刺血滴之而滲入則為親骨肉不滲則非氣類相感有如此者則知枯骨得廕生人受福其理顯然不待智者而後知也或謂抱養既成元非遺體僧道嗣續亦異所生其何能廕之有而不知人之心通乎氣心為氣之主情通則氣亦通義絶則廕亦絶故後母能廕前母子前母亦發後母兒其在物則蔞藪螟蛉之類是也尚何疑焉
Burial means riding the vital breath (生氣). The vital breath is the one primordial circulating force. In heaven it flows through the six voids; on earth it gives rise to the myriad things. Without it, heaven has nothing to nourish with; without it, earth has nothing to bear form upon. It pervades the great transformation and penetrates all categories of being — there is no place it does not exist and no moment it does not move. Tao Kan said: 'It long endures before heaven and earth, and persists solidly after them' — he too was pointing to this. The vital breath is concealed within the earth and invisible to humans. Only by following the principles of the land can one seek it out and know where it resides. When the burier can know its location and allow dry bones to ride it, then the work of geomancy (地理) is complete. The five breaths move within the earth, and emerging, give birth to the myriad things. The five breaths are the qi of the five phases (五行) — another name for the vital breath. The one qi divides into yin and yang, and further differentiates into the five phases. Though they circulate in heaven, they actually originate from the earth. When they move, the myriad things come to life; when they gather, mountains and rivers fuse and crystallize. This fusion is the marvel of the essences of yin-yang and the five phases congealing together. A person receives their body from their parents. When the original bones obtain qi, the descendants receive its blessing. The skeletal remains of parents are the root of their descendants; the physical bodies of descendants are the branches of their parents. The one qi provides shade from root to branch. Therefore Master Cheng said: 'To divine a burial site is to divine the quality of the land. If the land is fine, the spirits rest peacefully and descendants flourish — like nourishing a root so that branches and leaves thrive. This principle is self-evident.' If the land is poor, the reverse holds. Cai Jitong said: 'Though life and death are different paths, emotional qi resonates between them and naturally communicates in silence.' If you find exposed bones and test them with a living person's blood — if the blood soaks in, those are the bones of a blood relative; if it does not, they are not. The resonance between kindred qi is like this. Knowing this, one understands that when dry bones receive the blessing, living descendants receive fortune — the principle is self-evident and need not await a sage to recognize it. Some object that adopted children are not of the original body, and that monks and Daoists who continue a lineage differ from natural offspring — how can they receive the blessing? But they do not understand that the human heart communicates through qi. The heart is the master of qi: when emotional bonds are connected, qi also connects; when moral obligation is severed, the blessing is also severed. Therefore a stepmother can provide shade for the former wife's children, and a former wife can benefit the stepmother's children. Among creatures, the analogy is the parasitic wasp adopting the caterpillar. What doubt can remain?
The concept of 'vital breath' (生氣 shēngqì) is the foundational principle of the entire Book of Burial. It refers to a nourishing earth-energy that flows through the landscape, concentrates in certain formations, and can be harnessed through proper burial placement to benefit descendants.
Five phases (五行 wǔxíng): wood, fire, earth, metal, water — the five fundamental modes of qi transformation in Chinese cosmology. Here identified with 'five breaths' (五氣) circulating underground.
程頤 (Chéng Yí): Master Cheng (程子): Cheng Yi (程頤, 1033–1107 AD), Song dynasty Neo-Confucian philosopher who endorsed the principle that burial-site quality affects descendants.
蔡季通 (Cài Jìtōng): Cai Jitong (蔡季通): Courtesy name of Cai Yuanding (蔡元定), the Song scholar who edited the Book of Burial.
Inner Chapter: Qi Resonance
内篇·氣感應
經曰氣感而應鬼福及人 父母子孫本同一氣互相感召如受鬼福故天下名墓在在有之葢眞龍發迹迢迢百里或數十里結為一穴及至穴前則峯巒矗擁衆水環遶叠嶂層層獻竒于後龍脉抱衛砂水翕聚形穴既就則山川之靈秀造化之精英凝結融㑹于其中矣茍盜其精英竊其靈秀以父母遺骨藏于融㑹之地由是子孫之心寄托于此因其心之所寄遂能與之感通以致福于將來也是知人心通乎氣而氣通乎天以人心之靈合山川之靈故降神孕秀以鍾于生息之源而其富貴貧賤壽夭賢愚靡不攸係至于形貌之妍醜並皆肖象山川之美惡故嵩嶽生申尼丘孕孔豈偶然哉嗚呼非葬骨也乃葬人之心也非山川之靈亦人心自靈耳世有徃徃以遺骨弃諸水火而無祻福者葢心與之離故也 是以銅山西崩靈鐘東應 漢未央宮一日無故鐘自鳴東方朔曰必主銅山崩應未幾西蜀果奏銅山崩以日揆之正未央鐘鳴之日也帝問朔何以知之對曰銅出于山氣相感應猶人受體于父母也帝嘆曰物尚爾况於人乎 木華於春栗芽於室 此亦言一氣之感召也野人藏栗春至栗木華而家藏之栗亦芽實之去本已乆彼華此芽葢以本性原在得氣則相感而應亦猶父母之骨葬乘生氣而子孫福旺也
The Classic says: 'When qi resonates and responds, the spirits' fortune extends to the living.' Parents and descendants are fundamentally of one qi, mutually summoning and responding to each other as if receiving fortune from the spirits. Thus there are famous tombs everywhere under heaven. A true dragon (真龍) sets out from afar — a hundred or several dozen li — and crystallizes into a single acupoint (穴). When one arrives before the acupoint, peaks and ridges rise up in assembly, many waters circle round, layered mountain barriers present their wonders behind, the dragon vein embraces and guards, sand and water converge and gather. Once the form and acupoint are established, the spiritual beauty of mountains and rivers, the quintessence of creation, has congealed and fused within. If one captures this quintessence and conceals the ancestral bones in this place of fusion, then the hearts of the descendants are entrusted there. Because of where the heart is placed, it can resonate and communicate, bringing fortune to the future. Thus we know: the human heart communicates through qi, and qi communicates with heaven. When the human spirit aligns with the spirit of mountains and rivers, divine power descends and excellence gestates, concentrated at the source of birth and life. Wealth, nobility, poverty, baseness, longevity, early death, wisdom, foolishness — none fail to be connected to this. Even the beauty or ugliness of physical appearance mirrors the beauty or ugliness of the landscape. Thus Mount Song gave birth to Shen, and the Hill of Ni nurtured Confucius — was this mere coincidence? Alas — it is not bones that are buried, but the human heart. It is not the mountains and rivers that are spiritually efficacious, but the human heart itself. There are cases in the world where remains are abandoned to water or fire with no resulting fortune or misfortune — this is because the heart has separated from them. Thus when the Copper Mountain collapsed in the west, the spirit-bell resonated in the east. One day in the Han dynasty's Weiyang Palace, a bell rang spontaneously for no apparent reason. Dongfang Shuo said: 'This must signify the collapse of a copper mountain.' Before long, western Shu indeed reported a copper mountain collapse. Checking the date, it was the very day the Weiyang bell rang. The emperor asked Shuo how he knew. He replied: 'Copper comes from the mountain; their qi resonates mutually — just as a person receives their body from their parents.' The emperor sighed: 'If even objects are like this, how much more so for humans!' Trees blossom in spring; chestnuts sprout in the storeroom. This too illustrates the summoning power of the one qi. When country folk store chestnuts and spring arrives, the chestnut trees blossom — and the stored chestnuts also sprout. Though the fruit has long been separated from the tree, the original nature remains. When it receives the seasonal qi, they resonate and respond. This is analogous to how ancestral bones buried in vital breath cause descendants to flourish.
Dragon (龍 lóng): In feng shui terminology, 'dragon' refers to a mountain range or ridge-line understood as a living conduit of vital breath. A 'true dragon' (真龍) is a genuine qi-bearing formation, as opposed to a false or depleted one.
Acupoint (穴 xué): The specific point in the landscape where qi converges and is available for burial. The term is borrowed from acupuncture, reflecting the concept that the earth's body has precise energy-convergence points analogous to the human body.
東方朔 (Dōngfāng Shuò): Dongfang Shuo (東方朔, 160–93 BC): Eccentric Han dynasty court advisor to Emperor Wu, known for his wit and prognostic abilities.
Mount Song giving birth to Shen (嵩嶽生申) alludes to the Book of Odes tradition that the spirit of Mount Song (嵩山) gave birth to Shen Bo (申伯), a worthy minister. The Hill of Ni (尼丘) in Qufu, Shandong, is the legendary birthplace of Confucius.
Inner Chapter: Wind and Water
内篇·風水
經曰氣乗風則㪚界水則止 謂生氣隨支壠體質流行滔淊而去非水界則莫之能止及其止也必得城郭完宻前後左右環圍然後能藏風而不致有蕩㪚之患經云明堂惜水如惜血堂裏避風如避賊可不慎哉 古人聚之使不散行之使有止故謂之風水 高壠之地天隂自上而降生氣浮露最怕風寒易為蕩散如人深居宻室稍有罅隙通風適當肩背便能成疾故當求其城郭宻固使氣之有聚也平支之穴地陽自下而升生氣沉濳不畏風吹〈缺〉 出在曠野雖八面無蔽已自不覺或遇穴晴日朗其温和之氣自若故不以寛曠為嫌但取横水之有止使氣之不行也此言支壠之取用不同有如此 風水之法得水為上藏風次之 支壠二者俱欲得水高壠之地或從腰落雖無大江攔截亦必池塘以止内氣不則去水稍遠而隨身金魚不可無也儻金魚不界則謂之雌雄失經雖藏風亦不可用平支之地雖若無蔽但得横水攔截何嫌寛曠故二者皆以得水為上也
The Classic says: 'Qi disperses when it rides the wind; it stops when it meets water.' This means that the vital breath flows along the ridge (壠) and branch (支) formations. It streams onward ceaselessly — nothing but a water boundary can halt it. And when it does halt, there must be a complete enclosure like city walls, with surrounding protection on all sides, front and back. Only then can wind be contained without danger of the qi being scattered. The Classic says: 'Guard the water in the bright hall as you would guard blood; avoid wind in the acupoint as you would avoid a thief.' How can one not be careful! The ancients gathered it so it would not scatter, and channeled it so it would have a stopping point. This is why it is called 'wind and water' (風水). In high ridge terrain, heavenly yin descends from above, and the vital breath is exposed and floating — most vulnerable to cold wind and easily scattered. It is like a person dwelling deep in a sealed room: the slightest crack admitting a draft against the shoulders and back can cause illness. Therefore one must seek complete and solid city-wall enclosure, so that qi gathers. In level branch terrain, earthly yang rises from below, and the vital breath sinks deep and hides — it does not fear wind. [...] Even out in open wilderness with no shelter on eight sides, one does not notice the deficiency. When the acupoint enjoys clear, sunny skies, its warm and gentle qi remains undisturbed. Therefore open expanses are not objectionable — one need only obtain a transverse water-course to halt the qi's flow. This illustrates how the methods for branch and ridge formations differ. In the art of feng shui, obtaining water is paramount; containing wind is secondary. Both branch and ridge formations require water. In high ridge land, even if the formation descends from the waist without a great river to intercept it, there must be ponds to halt the internal qi. Otherwise, the water is slightly distant and the accompanying 'goldfish waters' (flanking streams) must not be absent. If the goldfish waters do not form a boundary, this is called 'male and female losing their classic,' and even if wind is contained, the site cannot be used. In level branch land, though it seems unprotected, if a transverse water-course intercepts the qi, open space is no objection. Therefore in both cases, obtaining water is paramount.
This passage contains the origin of the term 'feng shui' (風水, literally 'wind-water'). The art is named after the two forces that the practitioner must manage: wind, which scatters vital breath, and water, which halts it.
Ridge (壠/壟 lǒng) and branch (支 zhī) are the two fundamental terrain categories in classical geomancy. Ridges are elevated, yang-dominant mountain formations; branches are flat, yin-dominant lowland formations. The burial methodology differs for each.
'Goldfish waters' (金魚水 jīnyú shuǐ): The two narrow streams flanking a burial site on the left and right, forming a natural boundary. Named for their resemblance to a goldfish's paired fins.
'Bright hall' (明堂 míngtáng): In feng shui, the open area in front of a burial site where qi collects. Named by analogy with the imperial audience hall.
Inner Chapter: Branch and Ridge Formations
内篇·支壠形勢
丘壠之骨岡阜之支氣之所隨 丘壠為隂岡阜為陽丘言其高骨乃山之𢃄石者壠高不能自立必藉石𢃄土而後能聳也岡者跡也土山為阜言支之有毛脊者壠之有骨氣隨而行則易見支無石故必觀其毛脊而後能辨也然有壠而土支而石壠而隱支而隆者又全藉乎心目之巧以區别也 經曰外氣横形内氣止生蓋言此也 水流土外謂之外氣氣藏土中謂之内氣故必得外氣形横則内之生氣自然止也此引經以結上文得水為上之意 何以言之氣之盛雖流行而其餘者猶有止雖零散而其深者猶有聚 高壠之地落勢雄雌或去或止各有〈缺〉作自〈缺〉一地可盡其力量也而好龍多從腰落分布枝蔓於數十里之間或為城郭朝樂官曜禽鬼捍門華表羅星之類皆本身自帶不可為彼既流行而餘者非止也但當求其聚處而使之不散耳 故藏於涸燥者宜深藏於坦夷者宜淺 上句言壠下句言支高壠之地隂之象也氣在内强剛而沉下故言涸燥當深葬平支之地陽之象也氣在外弱柔而浮上故言坦夷當淺葬 經曰淺深得乗風水自成
The bones of mounds and ridges, the branches of hills and knolls — qi follows them. Mounds and ridges are yin; hills and knolls are yang. 'Mound' speaks of height; 'bone' refers to mountains that carry stone. A ridge cannot stand tall on its own — it must rely on stone carrying earth before it can rise. 'Hill' means a trace; an earth-mound is a knoll. To say a branch has a 'fur-ridge' is like saying a ridge has a 'bone' — where qi follows and flows, it is easy to see. Branches lack stone, so one must observe the fur-ridge to distinguish them. Yet there are ridges that are earthy and branches that are stony, ridges that are concealed and branches that are prominent — telling them apart depends entirely on the cleverness of one's mind and eye. The Classic says: 'External qi gives form horizontally; internal qi halts to give life.' This is precisely what it means. Water flowing outside the earth is called external qi; qi concealed within the earth is called internal qi. One must obtain the horizontal form of external qi, and the internal vital breath will naturally halt. This cites the Classic to conclude the above point about obtaining water being paramount. How is this so? When qi is abundant, though it flows, the remainder still halts. Though it scatters, what lies deep still gathers. In high ridge terrain, the descending power is either male or female, either departing or halting [...] Fine dragons often descend from the waist, distributing branches and tendrils across dozens of li — forming city-wall enclosures, audience peaks, officer stars, raptor and ghost peaks, gate-guards, ornamental columns, net-stars, and the like, all carried on the dragon's own body. One cannot say that because the rest flows onward, nothing halts — one must seek the gathering-place and prevent scattering. Therefore what is stored in dry, arid ground should be buried deep; what is stored in flat, level ground should be buried shallow. The first phrase refers to ridges; the second to branches. High ridge terrain is the symbol of yin — the qi within is strong, rigid, and sinks downward, so dry ground calls for deep burial. Level branch terrain is the symbol of yang — the qi outside is weak, soft, and floats upward, so level ground calls for shallow burial. The Classic says: 'When depth is properly achieved, feng shui naturally succeeds.'
'Fur-ridge' (毛脊 máojǐ): A barely visible slight elevation on flat terrain, identified by the line of vegetation (grass or fur) growing along it. This is the telltale sign of underground qi flow in branch-type terrain.
The terms listed — city walls (城郭), audience peaks (朝), officer stars (官), raptor stars (禽), ghost formations (鬼), gate-guards (捍門), ornamental columns (華表), net-stars (羅星) — are technical feng shui vocabulary for the various landscape features that accompany and protect a true dragon formation.
Inner Chapter: Vital Breath and Gathering
内篇·生氣與止聚
夫隂陽之氣噫而為風升而為雲降而為雨行乎地中而為生氣 隂陽之氣即地中之生氣故噫為風升為雲降為雨凡所以位天地育萬物者何莫非此氣邪 夫土者氣之體有土斯有氣氣者水之母有氣斯有水 氣本無體假土為體因土而知有此氣也水本無母假氣為母因氣而知有此水也五行以天一生水且水何從生哉生水者金也生金者土也土腹藏金無質而有其氣乾藏坤内隱而未見及乎生水其兆始萌 經曰土形氣形物因以生 生氣附形而有依土而行萬物亦莫非〈缺〉也此引經結上文有土斯有氣之意 葬者原其起乗其止 善葬者必原其起以觀勢乗其止以扦穴凡言止者乃山川融結竒秀之所有非明眼莫能識也 地勢原脉山勢原骨委蛇東西或為南北 平夷多土阧潟多石支之行必認土脊以為脉壠之行則求石脊以為骨其行度之勢委蛇曲折千變萬化本無定式 千尺為勢百尺為形 千尺言其逺指一枝山之來勢也百尺言其近指一穴地之成形也 勢來形止是謂全氣全氣之地當葬其止
The qi of yin and yang: when exhaled it becomes wind, when rising it becomes clouds, when descending it becomes rain, and when moving through the earth it becomes vital breath. The qi of yin and yang is precisely the vital breath within the earth. It exhales as wind, rises as clouds, descends as rain. Everything that establishes heaven and earth and nurtures the myriad things — what is it if not this qi? Earth is the body of qi; where there is earth, there is qi. Qi is the mother of water; where there is qi, there is water. Qi inherently has no body — it borrows earth as its body, and through earth we know that qi exists. Water inherently has no mother — it borrows qi as its mother, and through qi we know that water exists. In the five phases, 'heaven's first number generates water' — but where does water come from? What generates water is metal; what generates metal is earth. Earth's belly conceals metal — without substance but possessing qi. The Creative (乾) is hidden within the Receptive (坤), concealed and not yet visible. When water is generated, the first sign emerges. The Classic says: 'Where earth takes form and qi takes form, living things are thereby born.' The vital breath attaches to form and depends on earth to move. The myriad things likewise [...]. This cites the Classic to conclude the point that where there is earth, there is qi. In burial, trace its origin and ride its resting-point. A skilled burier must trace its origin to observe the overall momentum, and ride its resting-point to set the acupoint. Wherever one speaks of a 'resting-point,' this is the place where mountains and rivers have fused and crystallized in rare beauty — without a discerning eye, none can recognize it. The momentum of terrain follows the vein; the momentum of mountain follows the bone. Winding east and west, or turning north and south. Level ground is mostly earth; steep terrain is mostly stone. In branch formations, one must recognize the earth-ridge as the vein. In ridge formations, one must seek the stone-ridge as the bone. The momentum of their course winds and bends, changing a thousand ways with no fixed pattern. A thousand feet constitutes momentum; a hundred feet constitutes form. 'A thousand feet' describes what is distant — the incoming momentum of a mountain branch. 'A hundred feet' describes what is near — the completed form of a single acupoint. When momentum arrives and form halts, this is called 'complete qi.' At a site of complete qi, one should bury at the resting-point.
Momentum (勢 shì) vs. form (形 xíng): Two fundamental scales of landscape analysis. Momentum is the large-scale directional flow of a dragon vein viewed from a distance (thousands of feet). Form is the local shape of the acupoint and its immediate surroundings (hundreds of feet). Both must be correct for a burial site to be effective.
'Heaven's first number generates water' (天一生水): A cosmological formula from the Great Commentary to the Book of Changes, referring to the five-phase generation sequence where the number 1 (associated with heaven and the north) generates water.
Inner Chapter: The Site of Complete Qi
内篇·全氣之地
宛委自復回環重復 宛委自復指其勢而言或順或逆即委蛇東西或為南北之意也回環重復以其形而論層拱疊繞即朝海拱辰之義也全氣之地其融結之情如此 若踞而𠉀也若攬而有也 如人之踞然不動而有所待然如貴人端坐器具畢陳攬之而有餘 欲進而却欲止而深 上句言擁衛之山須得趨揖朝拱不欲其僭逼衝突而不遜也下句言瀦蓄之水必得止聚淵澄不欲其阧㵼反背而無情也 來積止聚沖陽和隂 來山凝結其氣積而不散止水融㑹其情聚而不流斯乃隂陽交濟山水沖和也 土高水深鬱草茂林 水深沉則土壤高厚氣沖和則草木茂昌程子曰曷謂地之美土色光潤草木茂盛迺其騐也 貴若千乗富如萬金 氣像尊嚴若千乗之貴擁簇繁夥猶萬金之富 經曰形止氣蓄化生萬物為上地也 堂局完宻形穴止聚則生氣藏蓄于中矣善葬者因其聚而乗之則可以福見在昌後裔如萬物由此氣而成化育之功故為上地
Winding and returning upon itself, circling and recurring again and again. 'Winding and returning' describes the momentum — whether going forward or turning back — the meaning of 'serpentine east and west, or turning north and south.' 'Circling and recurring' describes the form — layered arching and repeated encirclement, like 'rivers flowing to the sea, stars revolving around the pole.' This is how a site of complete qi manifests its fusion. As if crouching in wait. As if grasping with abundance. Like a person crouching motionless, yet with an air of expectancy. Like a noble seated in dignity with all furnishings arrayed — grasping them and still having more than enough. Seeming to advance yet holding back; seeming to stop yet running deep. The first phrase says the protective mountains must approach with reverence and bow in audience — they should not presumptuously press, collide, or refuse to yield. The second phrase says the collected waters must halt, gather, and pool deeply — they should not rush away, turn their backs, or show no feeling. What arrives accumulates; where it halts, it gathers. Yang is harmonized and yin is balanced. The incoming mountains crystallize, their qi accumulating without scattering. The halting waters converge, their feeling gathering without flowing away. This is yin and yang complementing each other, mountains and water in harmonious balance. Earth is high, water is deep; lush grasses, flourishing forest. When water runs deep, the soil is high and thick. When qi is harmonious, trees and grasses thrive. Master Cheng said: 'What constitutes fine land? Bright, lustrous soil color and thriving vegetation — these are the verification.' Noble as a lord with a thousand chariots; rich as ten thousand pieces of gold. The qi-image is dignified and majestic, like the nobility of a lord with a thousand chariots. The gathered abundance is like the wealth of ten thousand pieces of gold. The Classic says: 'Where form halts and qi stores, it transforms and gives birth to all things — this is premier land.' When the hall-enclosure is complete and sealed, and the form-acupoint halts and gathers, then vital breath is stored within. A skilled burier rides this gathering-point and can thus bring fortune to the present and prosperity to future descendants. Just as the myriad things achieve the work of transformation and nurture through this qi — hence it is called premier land.
The phrase 'rivers flowing to the sea, stars revolving around the pole' (朝海拱辰) is one of the most important metaphors in feng shui. It describes the ideal configuration where surrounding landscape features all converge inward toward the burial site, like tributaries flowing toward the ocean or stars circling the North Pole.
Inner Chapter: Five Conditions Unfit for Burial
内篇·五不可葬
山之不可葬者五氣以生和而童山不可葬也 土色光潤草木茂盛為地之美今童山觕頑土脉枯槁無發生沖和之氣故不可葬 氣因形來而斷山不可葬也 夫土者氣之體有土斯有氣山既鑿斷則生氣隔絶不相接續故不可葬 氣因土行而石山不可葬也 高壠之地何莫非石所謂山勢原骨骨即石也石山行度有何不可惟融結之處不宜有石耳夫石之當忌者焦䃪而頑麻燥而蘓或不受鋤掘火焰飛揚肅煞之氣含烟帶黒為凶也 氣以勢止而過山不可葬也 此言横龍滔滔竟去挽之不住兩邊略有垂下不過橈棹而已氣因勢而止穴因形而結過山無情其勢未止其形未住故不可葬 氣以龍㑹而獨山不可葬也 支龍行度兄弟同完雌雄並出及其止也城郭完宻衆山翕集方成吉穴彼單山獨龍孤露無情故不可葬 經曰童斷石過獨生新凶而消己福
There are five kinds of mountains unfit for burial. Qi is born of harmony, so a bald mountain (童山) cannot be used for burial. Bright, lustrous soil and thriving vegetation indicate fine land. A bald mountain is coarse and stubborn, its earth-veins withered and barren, devoid of harmonious vital breath — therefore it cannot be used. Qi follows form to arrive, so a severed mountain (斷山) cannot be used for burial. Earth is the body of qi; where there is earth, there is qi. If a mountain has been cut through, the vital breath is isolated and severed, no longer continuous — therefore it cannot be used. Qi moves through earth, so a stone mountain (石山) cannot be used for burial. In high ridge terrain, what is not stone? As the saying goes, 'mountain momentum follows bone' — bone is stone. There is nothing wrong with a stone mountain's course of travel. Only at the point of fusion should there be no stone. The stone to be avoided is: scorched, rough, and obstinate; pockmarked, dry, and crumbling; or resistant to digging, with flames leaping up, killing-qi carrying smoke and tinged with black — this is inauspicious. Qi halts according to momentum, so a passing mountain (過山) cannot be used for burial. This describes a horizontal dragon that rushes onward endlessly, impossible to restrain. The slight descents on either side are merely oar-strokes. When qi has not halted according to momentum and form has not settled, the passing mountain shows no feeling — therefore it cannot be used. Qi gathers through the convergence of dragons, so an isolated mountain (獨山) cannot be used for burial. When branch dragons travel, brothers complete each other, male and female emerge in pairs. When they halt, the city-wall enclosure is complete and sealed, and many mountains converge — only then does an auspicious acupoint form. A single mountain, a solitary dragon, exposed and without feeling — therefore it cannot be used. The Classic says: 'Bald, severed, stone, passing, and isolated — these generate fresh misfortune and consume existing blessings.'
The 'five unfits' (五不可葬) constitute one of the most widely cited principles in classical feng shui. They define terrain types where vital breath is absent or dysfunctional: (1) bald/barren, (2) artificially severed, (3) solid stone at the acupoint, (4) non-stopping horizontal ridges, and (5) isolated formations without surrounding support.
'Oar-strokes' (橈棹 náozhào): Short, inconsequential lateral ridges extending from a passing mountain — like oars dipping in and out of water. These are insufficient to form proper acupoints.
Outer Chapter
外篇
夫重岡疉阜羣壠衆支當擇其特 聖人之于民類麒麟之于走獸鳯凰之于飛鳥亦類也重岡並出羣阜攅頭須擇其毛骨竒秀神氣俊雅之異于衆者為正也 大則特小小則特大 衆山俱小取其大衆山俱大取其小 叅形雜勢主客同情所不葬也 叅形雜勢言眞偽之不分主客同情言汝我之莫辨 夫支欲伏于地中壠欲峙于地上 伏者隱伏峙者隆峙此言支壠行度體段之不同 支壠之止平夷如掌 支壠葬法雖有不同然其止處悉皆如掌之平 故支葬其巓壠葬其麓 支葬其巓緩而急之也壠葬其麓急而緩之也金牛云緩處何妨安絶頂急時不怕葬深泥 卜支如首卜壠如足 所謂如首如足亦即巓麓之義謂欲求其如首如足也 形氣不經氣脱如逐 支壠之葬隨其形勢莫不各有常度不經則不合常度或葬壠于巓首葬支于麓足則生氣脱㪚如馳逐也
When layered ridges and piled hills, clustered formations and massed branches present themselves, one must select the exceptional. As the sage stands among common people, as the qilin stands among beasts, as the phoenix stands among birds — the same principle of distinction applies. When overlapping ridges emerge in parallel and clustered hills press together, one must select the one whose bone and fur are rare and splendid, whose spirit and bearing are elegant and distinguished beyond the rest. Among large things, the special one is small. Among small things, the special one is large. Where all mountains are small, choose the large one. Where all mountains are large, choose the small one. Mixed forms and jumbled momentum, where host and guest share the same character — such places are unfit for burial. 'Mixed forms and jumbled momentum' means true and false cannot be distinguished. 'Host and guest sharing the same character' means yours and mine cannot be told apart. Branches seek to lie hidden in the earth; ridges seek to stand tall above the earth. 'Hidden' means concealed and submerged; 'standing tall' means prominent and towering. This describes the difference in the traveling form of branch and ridge formations. Where branch and ridge halt, the surface is level as a palm. Though the burial methods for branch and ridge differ, both halt at a place that is level as a palm. Therefore branch-burials go at the summit; ridge-burials go at the base. Burying a branch at the summit turns the gentle into the acute. Burying a ridge at the base turns the acute into the gentle. The Golden Ox says: 'At gentle places, do not hesitate to set the acupoint at the very peak; in urgent terrain, do not fear burying in deep mud.' Divining a branch is like the head; divining a ridge is like the feet. 'Like the head, like the feet' means the same as summit and base — one seeks to achieve the head or the feet as appropriate. When form-qi departs from the norm, the qi escapes as if in flight. Burial of branch and ridge must follow their respective forms — each has its regular standard. To depart from the norm means to violate the standard. If one buries a ridge at the summit or a branch at the base, the vital breath escapes and scatters as if galloping away.
The principle of 'selecting the exceptional' (擇其特) is a key teaching: in a landscape of similar features, the one that is notably different — whether in size, shape, or bearing — is the one carrying vital breath. This applies both to mountains and to acupoint selection.
Summit vs. base burial: Branch formations carry qi near the surface, so the acupoint is at the top (summit/巓). Ridge formations carry qi deep underground, so the acupoint is at the bottom (base/麓). Reversing these will cause qi to escape.
Outer Chapter: The Four Beasts
外篇·四獸
夫葬以左為青龍右為白虎前為朱雀後為𤣥武 𤣥武垂頭 垂頭言自主峯漸漸而下如欲受人之葬也 朱雀翔舞 前山聳㧞端特活動秀麗朝揖而有情也 青龍蜿蜒 左山活軟寛淨展掌而情意婉順也若反𠿕崛强突兀僵硬則非所謂蜿蜒矣 白虎馴頫 馴善也如人家蓄犬馴擾而不致有噬主之患也 形勢反此法當破死 四獸各有本然之體段反此則不吉矣 故虎蹲謂之銜屍 右山勢蹲昻頭視穴如欲銜噬塚中之屍也 龍踞謂之嫉主 左山形踞不肻降伏回頭斜視如有嫉妬之情 𤣥武不垂者拒屍 主山高昂頭不垂伏如不肻受人之葬而拒之也 朱雀不舞者騰去 前山反背無情上正下斜順水擺竄不肻盤旋朝穴若欲飛騰而去也
In burial, the left is the Azure Dragon (青龍); the right is the White Tiger (白虎); the front is the Vermilion Bird (朱雀); the back is the Dark Warrior (玄武). The Dark Warrior bows its head. 'Bowing its head' means the main peak gradually descends, as if willing to receive a burial. The Vermilion Bird soars and dances. The fronting mountain rises prominently, distinctive and animated, beautiful and elegant, paying respectful audience with feeling. The Azure Dragon coils sinuously. The left mountain is supple and soft, wide and clean, spreading its palm with tender and yielding feeling. If instead it bristles, protrudes stubbornly, juts rigidly and stiffly — that is not what 'coiling sinuously' means. The White Tiger crouches tamely. 'Tame and good-natured' — like a household dog, docile and gentle, posing no danger of biting its master. If the configuration is the reverse of this, the burial inevitably brings destruction and death. Each of the four beasts has its proper form and bearing. The reverse of these is inauspicious. Thus a crouching tiger is called 'seizing the corpse.' The right mountain crouches with its head raised, gazing at the acupoint as if about to snatch and devour the corpse within the tomb. A squatting dragon is called 'resenting the master.' The left mountain squats in a posture of defiance, turning its head to glare sideways, as if filled with jealousy. A Dark Warrior that does not bow is 'rejecting the corpse.' The main mountain holds its head high and haughty, unwilling to bow down, as if refusing to accept the burial. A Vermilion Bird that does not dance is 'taking flight.' The fronting mountain turns its back without feeling — proper above, slanting below — following the water's flow, twisting away, unwilling to circle back and face the acupoint, as if about to fly away.
The Four Beasts (四獸) correspond to the four directional guardians of Chinese cosmology, here applied to the four mountains surrounding a burial site: Azure Dragon (left/east), White Tiger (right/west), Vermilion Bird (front/south), Dark Warrior (back/north). Each must display the correct 'temperament' — submissive, protective, and oriented toward the acupoint.
The four pathological conditions — tiger seizing the corpse, dragon resenting the master, Dark Warrior rejecting the corpse, Vermilion Bird taking flight — are standard feng shui diagnostics for hostile terrain. Each describes a surrounding mountain that turns away from or threatens the burial site instead of protecting it.
Miscellaneous Chapter
雜篇
占山之法以勢為難而形次之方又次之 千尺為勢百尺為形勢言濶逺形言淺近 勢如萬馬自天而下其葬王者 勢如巨浪重嶺叠嶂千乗之葬 峯巒層踏如洪波巨浪奔湧而來當出千乗之貴 勢如降龍水遶雲從爵祿三公 星嵐撑漢踏銜而下如龍之降也及至歇處山如雲擁水似帶蟠烏得不貴 勢如重屋茂草喬木開府建國 眞龍降勢層層踏踏如人家之重屋叠架所以為貴也 勢如驚蛇屈曲徐斜㓕亡家國 横竄直播行度畏縮而不條暢死硬而不委蛇故葬者家亡國㓕 勢如矛戈兵死形囚 尖利如矛葉直硬如鎗杆故子孫多死于㐫横非命 勢如流水生人皆鬼 順瀉直流去無禁止之情此遊漫之龍也葬之者主少亡客死
In the art of reading mountains, assessing momentum is the most difficult; form comes next; compass direction is third. A thousand feet constitutes momentum; a hundred feet constitutes form. Momentum speaks of the broad and distant; form speaks of the shallow and near. Momentum like ten thousand horses descending from heaven — such a burial produces kings. Momentum like giant waves, with layered ridges and stacked barriers — a burial worthy of a lord with a thousand chariots. Peaks and ridges stepping down in tiers like great waves surging forward — this should produce the nobility of a thousand chariots. Momentum like a descending dragon, with water circling and clouds attending — ranks and titles of the Three Dukes. Starry peaks prop up the Milky Way, stepping and linking downward like a descending dragon. Where it comes to rest, mountains gather like clouds and water coils like a sash — how could this not produce nobility? Momentum like stacked buildings, with lush grass and tall trees — founding fiefs and establishing states. The true dragon descends in layers upon layers, stepping down like a multi-storied house — this is why it produces nobility. Momentum like a startled snake, twisting and sluggishly slanting — destruction of families and states. Swerving laterally and lunging straight, the mountain's course is timid and cramped, not smooth and flowing; rigid and dead, not winding sinuously. Burial here brings family ruin and national destruction. Momentum like a spear or halberd — death in battle, imprisonment. Sharp as a spear-point, rigid and straight as a lance-shaft — descendants will mostly die by violence or unnatural causes. Momentum like flowing water — the living become ghosts. Pouring straight downhill without any halt or retention — this is a wandering, aimless dragon. Those who bury here will suffer premature death and the death of guests.
The Miscellaneous Chapter uses vivid similes to classify mountain momentum types: horses (imperial), waves (ducal), dragon (ministerial), buildings (feudal lord), startled snake (destruction), spear (violent death), flowing water (premature death). This system of analogy is fundamental to the Form School (形勢派) of feng shui.
Three Dukes (三公): The three highest civil positions in the Chinese imperial government — Grand Preceptor, Grand Mentor, and Grand Guardian. Used here to indicate the highest level of official advancement.
Miscellaneous Chapter: Auspicious and Inauspicious Forms
雜篇·形穴吉凶
形如負扆有壠中峙法葬其止王侯崛起 形如燕窠法葬其曲胙土分茅 燕窠多于山腰龍虎包裹自成形局入穴不見孤露所以為貴 形如側壘後岡逺來前應曲回九棘三槐 穴形偃詐如壘之側𤣥武來上前朝後應委曲周回法當就壘口扦之主三公九卿之貴 形如覆釡其嶺可富 形如植冠永昌且歡 形如投筭百事昏亂 山形如筭横直亂投故凶 形如亂衣妬女淫妻 形如灰囊災舍焚倉 形如覆舟女病男囚 横岡無脉中央四隤無穴可扦葬之則男女不利 形如横几子絶孫死 形如臥劒誅夷偪僭 形如仰刀㐫禍伏逃 牛臥馬馳鸞舞鳯飛 此言各得其本性而應形眞 螣蛇委蛇 委蛇則為活蛇故吉直硬為死則㓙 黿鼉魚鱉以水别之 四者皆水族故以近水而應形眞 牛富鳯貴 牛出于土星故富鳯出于木星故貴 螣蛇凶危 蛇心險有毒故多凶
Shaped like sitting with back against a screen, with a ridge standing central — bury at its resting-point; princes and marquises shall arise. Shaped like a swallow's nest — bury at its curve; land grants and fiefs shall follow. Swallow's nests are mostly found at the mountain's waist, with dragon and tiger wrapping around to form their own configuration. Entering the acupoint, one sees no exposure — hence its value. Shaped like a tilted fortress, with the rear ridge coming from afar and the front answering with curves — Nine Thorns and Three Pagoda-trees. The acupoint form leans like a tilted fortress wall. The Dark Warrior comes from above; front and back respond in winding circles. The method is to set the acupoint at the fortress opening — this produces the nobility of Three Dukes and Nine Ministers. Shaped like an overturned cauldron — the ridge brings wealth. Shaped like a planted cap — eternal prosperity and joy. Shaped like scattered counting-rods — all affairs in chaos. The mountain form is like counting-rods thrown in disorder, horizontal and vertical — hence inauspicious. Shaped like rumpled clothing — jealous women and unfaithful wives. Shaped like an ash-bag — houses destroyed, granaries burned. Shaped like an overturned boat — women fall ill, men are imprisoned. A horizontal ridge without a vein, collapsing on all four sides of the center — no acupoint can be set. Burial here harms both men and women. Shaped like a horizontal table — sons cut off, grandsons perish. Shaped like a reclining sword — execution and usurpation. Shaped like an upturned blade — disaster, calamity, flight. Ox reclining, horse galloping, phoenix dancing, simurgh flying. Each achieves its natural character, and the form-response is true. Flying serpent winding sinuously. Winding sinuously means a living serpent — auspicious. Rigid and straight means dead — inauspicious. Soft-shell turtle, alligator, fish, terrapin — distinguish them by water. All four are aquatic creatures, so their forms are verified by proximity to water. Ox brings wealth; phoenix brings nobility. The ox derives from the Earth Star (土星), hence wealth. The phoenix derives from the Wood Star (木星), hence nobility. Flying serpent brings danger. The serpent's heart is treacherous and venomous, hence mostly inauspicious.
Nine Thorns and Three Pagoda-trees (九棘三槐): A reference to the highest court positions. In the Zhou dynasty court, nine thorns (jujube trees) were planted where the Nine Ministers stood, and three pagoda-trees where the Three Dukes stood. This shorthand means the burial produces premier officials.
The Miscellaneous Chapter's form-reading system classifies landscape shapes by analogy with objects. Auspicious forms (screen, swallow's nest, fortress, cauldron, cap) produce wealth and nobility. Inauspicious forms (counting-rods, rumpled clothing, ash-bag, overturned boat, table, sword, blade) produce specific categories of misfortune. Animal forms (ox, phoenix, serpent, aquatic creatures) must be verified by matching environmental features.
'Earth Star' and 'Wood Star' (土星, 木星): In feng shui's nine-star system, mountain shapes are classified by the five phases. A broad, flat-topped mountain is an 'Earth Star'; a tall, upright mountain is a 'Wood Star.' The phase determines whether the form produces wealth (earth) or nobility (wood).
Miscellaneous Chapter: Eight Trigrams and Three Blessings, Six Calamities
雜篇·八卦與三吉六凶
經曰地有四勢氣從八方寅申己亥四勢也震離坎兌乾坤艮巽八方也 是故四勢之山生八方之龍四勢行龍八方施生一得其宅吉慶榮貴 四勢者陳石璧所謂五行生氣之地八方八卦方也八龍不能自生要得寅申己亥五行之生氣而後能施生也 葢穴有三吉葬直六凶天光下臨地徳上載 藏神合朔神迎鬼避一吉也 隂陽冲合五土四備二吉也 目力之巧工力之具趨全避缺増高益下三吉也 隂陽差錯為一凶歲時之乖為二凶力小圖大為三凶憑福恃勢為四凶僣上偪下為五凶變應怪見為六凶 經曰穴吉葬凶與棄屍同
The Classic says: 'The land has four momentum-directions; qi comes from eight quarters. Yin, Shen, Si, Hai are the four momentum-directions. Zhen, Li, Kan, Dui, Qian, Kun, Gen, Xun are the eight quarters.' Therefore the mountains of the four momentum-directions give birth to the dragons of the eight quarters. The four directions propel the dragon; the eight quarters bestow life. When one obtains the proper site, there is auspicious celebration, glory, and nobility. The four momentum-directions are what Chen Shibi called 'the ground of five-phase vital breath.' The eight quarters are the eight trigram directions. The eight dragons cannot generate themselves — they must obtain the five-phase vital breath of Yin, Shen, Si, and Hai before they can bestow life. The acupoint has three blessings; burial has six calamities. Heaven's light descends from above; earth's virtue bears from below. Concealing the spirit in accord with the proper date — spirits welcome, demons withdraw: this is the first blessing. Yin and yang harmoniously merged, five-colored earth with four phases present: this is the second blessing. Clever eye, skillful craft — pursuing completeness, avoiding deficiency, raising the low, filling the weak: this is the third blessing. Yin-yang misaligned: the first calamity. Season and timing adverse: the second calamity. Ambition outstripping capacity: the third calamity. Presuming on existing fortune and relying on current power: the fourth calamity. Overreaching above, pressing below: the fifth calamity. Strange omens and abnormal phenomena: the sixth calamity. The Classic says: 'An auspicious acupoint with an inauspicious burial is no different from abandoning a corpse.'
The four momentum-directions (四勢) — Yin (寅), Shen (申), Si (巳), Hai (亥) — are the four 'long-life' positions (長生) of the twelve earthly branches, representing the starting points of five-phase qi generation. This passage bridges the Form School's emphasis on visible landscape with the Compass School's directional calculations.
The 'three blessings and six calamities' (三吉六凶) provide a systematic framework for burial success and failure. The three blessings are: (1) correct ritual timing, (2) yin-yang balance in the soil, (3) skillful site modification. The six calamities cover errors in cosmology, timing, ambition, attitude, social propriety, and supernatural resistance.
The concluding aphorism — that even a perfect acupoint is wasted by poor burial technique — summarizes the Book of Burial's practical message: finding the site is only half the work; the execution must also be correct.
Unlock Full Scholarly Text
Verify your email to access the complete bilingual translation. We'll send you a one-click verification link.
Free access. No spam. Unsubscribe anytime.