Chapter 1第1章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
也許是說,有些事情你講得出口的時候,就已經唔係嗰回事了。好似你去形容一種味道——你話「甜」,但係你舌頭上面嗰個感覺,係遠遠超過「甜」呢個字可以裝得落嘅。無名嘅時候,天地仲好似朝早嗰陣未瞓醒,乜都未分開。有咗名,萬物就好似旺角嘅街道咁,每間舖都有招牌,你以為你識得佢哋。但係你放低啲慾望,靜靜咁睇,先至見到嗰種微妙。玄之又玄——我做唔到完全明白,但我覺得佢講緊嘅係,最深嘅嘢永遠喺你以為你明白嘅後面。
Original Text經文
道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始;有名萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,衆妙之門。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
道,一说就错。名,一起就偏。 无名是宇宙的底稿,有名是万物的户口。不想要什么的时候,看见的是奥妙;想要什么的时候,看见的是边界。 同一个来处,两个去向。叫它玄,还不够——玄之又玄。所有精彩的事物,都从这扇门里走出来,又不肯回头。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
You see, the moment you try to put your finger on it, it slips away. The Tao that you can pin down in words, wrap up in a neat definition — that's not really it. It's like trying to bite your own teeth or see your own eyes without a mirror. The nameless is where everything begins — that pregnant void out of which heaven and earth spring. But the moment you start naming things, sorting them into categories, you become the mother of the ten thousand things. So here's the trick: when you look at the world without wanting anything from it, you catch its marvelous subtlety. When you look with desire, you only see its boundaries and surfaces. These two ways of seeing — the empty and the full — they come from the same source, like two ends of a single stick. Call it the mystery. The mystery within the mystery. That's the doorway to all wonders.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
What we're confronted with right at the opening of this text is the fundamental inadequacy of language to contain reality. And I think this has not been sufficiently appreciated — that Lao-tzu begins by essentially deconstructing his own project. The Tao that can be spoken is not the eternal Tao. This is language turning back upon itself, the serpent eating its tail. The named and the nameless — these are the two modalities of being. Before language, before categorization, there is this undifferentiated plenum, this pregnant void from which all phenomena crystallize. And what's really going on here is a description of the psychedelic experience itself — the felt presence of direct experience prior to the bifurcation into subject and object. Mystery upon mystery — the gateway of all wonders. This is the dissolving of boundaries that reveals the transcendent unity behind all apparent multiplicity.
Wang Bi Commentary王弼注
可道之道可名之名指事造形非其常也故不可道 凡有皆始於無故未形無名之時則為萬物之始及 其有形有名之時則為萬物之母也 言道以無形無名始成萬物以始以成而不知其所 以玄之又玄也 妙者微之極也萬物始於微而後成始於無而後生 徼歸終也凡有之為利以無為用欲之所本適道而 已 而微濟衆故常有欲可觀其終物之徼也 兩者始與母也同出者同出於玄也異名所施不可 同也在首則謂之始在終則謂之母玄者冥也默然 無有之稱也不可得而名故不可言同名曰玄而言 謂之也是言之畧盡此乃無稱之稱不可得而謂之 然也謂之玄之又玄者言玄則有玄之入玄也衆妙 從同 然也謂之然者取其可言之稱也不可得而謂之然 也玄之言玄則不可以一玄已矣故曰玄之又玄衆 失之遠矣故曰玄之入玄也衆妙從同 而出故曰衆妙之門也
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
You see, a Tao that can be spoken of, a name that can be named — these merely point at things and create forms. They are not the constant, the eternal. So you cannot pin it down. Now here is the key: everything that exists begins in nothingness. When there was as yet no form and no name, that was the beginning of the myriad things. Once form and name appeared, that became the mother of the myriad things. Wang Bi is saying that the Tao uses formlessness and namelessness to initiate and complete all things, yet it never reveals the secret of how it does so — and that is what makes it 'mystery upon mystery.' The subtle, the miao, is the uttermost extreme of the minute: all things begin in the imperceptibly small and only afterward grow to completion; they begin in nothing and only afterward come to life. The boundary, the jiao, is the endpoint, the return. All that exists gains its benefit from 'having,' but gains its function from 'nothing.' When desire is absent, one observes the marvelous subtlety of things. When desire is present, one observes only their outer boundaries. These two — beginning and mother — emerge from the same source but receive different names depending on where you apply them: at the start we call it 'beginning,' at the end we call it 'mother.' The word 'mystery,' xuan, means dark, silent, without any defining characteristic. You cannot fix it with a name, so you cannot simply call them 'the same' — you can only 'call them' mystery. And even to say 'call them mystery' is already the barest possible label for what has no label. To call it mystery upon mystery means that once you say 'mystery,' there is already something within that mystery to enter further into. All the myriad wonders emerge together from this single gate.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
What Wang Bi is doing here is essentially a phenomenological deconstruction of the very first lines of the text. A Tao that can be articulated, a name that can be assigned — these are acts of pointing at things and imposing form, and they are by definition not the constant. This is language eating itself. Everything that has being originates in non-being. Before form, before name, there was only the primordial beginning of things; once form and name crystallize, we get the 'mother' — the generative matrix. The Tao speaks things into existence through formlessness and namelessness, accomplishing all things while never disclosing the mechanism — and that is what 'mystery upon mystery' really points to. Wang Bi then makes a critical philosophical move: 'miao,' the subtle, is the ultimate limit of the infinitesimal — all things begin microscopically and grow, begin in nothingness and come alive. The 'jiao,' the boundary, is the return, the terminus. Having provides benefit; nothingness provides function. This is essentially the insight that utility arises from emptiness, not from substance. When you observe without desire, you see the subtle workings; when desire is present, you see only surfaces and endpoints. The two — beginning and mother — emerge from the same source, xuan, the dark. And here is the recursive move: you cannot name the dark, so calling it 'mystery' is already too much — it is the 'barest possible designation for what has no designation.' To say 'mystery upon mystery' means that the moment you posit 'mystery,' you have created something that can be entered further. All wonders emerge from this single gate. What's really being said is that language is always one level removed from the thing itself, and the Tao inhabits that gap.