Daodejing · Lower Section (德經)

Chapter 6363

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

為無為,事無事,味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細。天下難事必作於易,天下大事必作於細。做無為嘅為,做無事嘅事,味無味嘅味。唔好等問題變大先去處理——喺佢細嘅時候就搞掂佢。是以聖人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信,多易必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣。好似你煲湯——一開始調好味就好,唔好等到最後先嚟加鹽。

Original Text經文

為無為,事無事,味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細;天下難事,必作於易,天下大事,必作於細。是以聖人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信,多易必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

wéito act; to do
without; nothingness
wéiaction; doing
shìaffair; matter
without; nothingness
shìaffair; matter
wèiflavor; taste
without; nothingness
wèiflavor; taste
great; large
xiǎosmall; little
duōmany; much
shǎofew; little
bàoto repay; requite
yuànresentment; grudge
by means of; thereby
virtue; power
to plan; picture
nándifficult
in; at; than
its; his; that
easy; to change
wéito act; to do
great; large
in; at; than
its; his; that
fine; tiny
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
nándifficult
shìaffair; matter
must; certainly
zuòto make; arise
in; at; than
easy; to change
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
great; large
shìaffair; matter
must; certainly
zuòto make; arise
in; at; than
fine; tiny
shìis; this; correct
by means of; thereby
shèngsage; holy
rénperson; people
zhōngend; finally
not
wéito act; to do
great; large
therefore; reason
néngcan; ability
chéngto complete; become
its; his; that
great; large
now; (particle)
qīnglight (weight)
nuòto promise; assent
must; certainly
guǎfew; solitary
xìntrust; honesty
duōmany; much
easy; to change
must; certainly
duōmany; much
nándifficult
shìis; this; correct
by means of; thereby
shèngsage; holy
rénperson; people
yóulike; still; as if
nándifficult
zhīof; it; go to
therefore; reason
zhōngend; finally
without; nothingness
nándifficult
(final particle)

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

为无为,事无事,味无味。 做「不做」的做,干「没事」的事,品「没味」的味。三句绕口令,一个意思:在空处用功。 图难于其易,为大于其细。天下难事必作于易,天下大事必作于细。 所有的难都从容易开始,所有的大都从细小开始。 夫轻诺必寡信,多易必多难。 随便答应的人一定不守信,觉得什么都容易的人一定遇到很多难。 是以圣人犹难之,故终无难矣。把什么都当难事的人,最后什么都不难。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Practice non-doing. Attend to non-business. Taste the flavorless. Make the small great and the few many. Respond to resentment with virtue. Plan for the difficult while it's still easy. Accomplish the great through small steps. All difficult things in the world begin as easy things. All great things begin as small things. That's why the sage never tries to do anything grand — and so achieves grandeur. One who makes promises lightly will seldom keep them. One who thinks everything is easy will find everything hard. The sage treats everything as difficult, and so in the end finds nothing difficult at all. It's like the way a master carpenter approaches a piece of wood — with such care and attention to each small detail that the finished piece seems effortless.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Act without acting. Manage without managing. Taste the tasteless. Enlarge the small, multiply the few. Answer injury with kindness. This is Lao-tzu's operational manual for wu wei — and then he gives you the methodology: plan for the difficult while it's easy, accomplish the great through the minute. Every difficult thing in the world necessarily began when it was easy. Every great thing started when it was small. The sage never attempts greatness directly — and that's precisely why greatness is achieved. Light promises mean little faith. Taking things too easily means encountering much difficulty. Even the sage treats things as difficult — and therefore ends up with no difficulty at all. What's being described here is essentially the principle of minimum effective dose applied to all of life. It's the permaculture principle before permaculture. Small, early, intelligent interventions that ride the grain of things rather than fighting it.

Wang Bi Commentary王弼注

兆河上公注本為恕始章 以求則得求以免則得免無所而不施故為天下貴 古之所以貴此道者何不日以求得有罪以免邪故為天下貴 以無為為居以不言為教以恬淡為味治之極也 大多少報怨以德以無為為教以恬淡為味治之極也 小多則不足以報大怨則天下之所欲順天下之 以聖人之才猶難如此非聖人之才而欲急 難者難矣以是以聖人終不大故能成其大輕諾 欽定四庫全書 不大取此為守裡本

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi reads this chapter as describing the sage's ultimate mode of operation: acting through non-action, attending to affairs through non-affairs, tasting through non-taste. This is what he calls 'the extreme of governance.' Now, the business about the great and the small, the many and the few, repaying resentment with virtue — Wang Bi handles this with characteristic precision. Plan what is difficult while it is still easy. Accomplish what is great while it is still small. All difficult things in the world must begin from what is easy; all great things must begin from what is fine and subtle. And so the sage never tries to do anything great — and precisely because of this, achieves greatness. Wang Bi adds: if even a sage finds things difficult, how much more so for those who are not sages and who try to rush? Those who make easy promises will inevitably lack trustworthiness. Those who treat everything as easy will inevitably face many difficulties. The sage treats even easy things as difficult — and therefore never encounters difficulty.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi's gloss on this chapter reveals a kind of fractal philosophy of action. 'Act through non-action, attend affairs through non-affairs, taste through non-taste' — he calls this 「治之極也」, the extreme or perfection of governance. Then the operational principle: seek and you obtain; seek immunity and you gain immunity. There is nothing the Way does not extend to; therefore it is precious to all under heaven. The practical methodology is essentially about scale management: engage the difficult while it is still easy, accomplish the great while it is still minute. All difficulty begins in ease; all greatness begins in subtlety. Wang Bi then makes the crucial observation: 「以聖人之才猶難如此非聖人之才而欲急」 — even with the sage's capacities, things are still this difficult; how much worse for those without such capacities who try to rush! This is a deeply anti-heroic statement. Even the wisest person treats everything as potentially difficult. The sage never claims greatness — 「終不為大」 — and therefore achieves it. Light promises mean thin trustworthiness. Treating things as easy guarantees they become hard. The sage maintains difficulty-consciousness, and therefore never encounters actual difficulty. It is a paradox that operates at the level of ontology, not mere strategy.