Chapter 64第64章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
其安易持,其未兆易謀。其脆易泮,其微易散。為之於未有,治之於未亂。合抱之木生於毫末,九層之臺起於累土,千里之行始於足下。安定嘅時候容易把握,未有跡象嘅時候容易計劃。你要喺嘢未出現之前就處理佢。大樹從細苗開始,高塔從泥土開始,千里路從第一步開始。為者敗之,執者失之。聖人無為故無敗,無執故無失。民之從事,常於幾成而敗之。慎終如始,則無敗事。呢個係耐性嘅功課。
Original Text經文
其安易持,其未兆易謀。其脆易泮,其微易散。為之於未有,治之於未亂。合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。為者敗之,執者失之。是以聖人無為故無敗;無執故無失。民之從事,常於幾成而敗之。慎終如始,則無敗事,是以聖人欲不欲,不貴難得之貨;學不學,復衆人之所過,以輔萬物之自然,而不敢為。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
其安易持,其未兆易谋。其脆易泮,其微易散。为之于未有,治之于未乱。 六个「易」——一切在开头都容易。等它长大了,你就管不了了。 合抱之木,生于毫末。九层之台,起于累土。千里之行,始于足下。 三个常识,人人都知道,人人都不做。 民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事。 人们做事,常常在快要成功的时候失败。像开始那样谨慎地结束——就不会败。功亏一篑的人,都是在最后一步放松了。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
What's secure is easy to hold. What hasn't yet appeared is easy to plan for. What's brittle is easy to break. What's minute is easy to scatter. Deal with things before they happen. Put things in order before they're confused. A tree you can barely get your arms around grew from a tiny sprout. A nine-story tower rose from a heap of earth. A journey of a thousand miles began beneath your feet. Those who act on things ruin them. Those who grasp at things lose them. The sage does nothing, so nothing is ruined. Grasps at nothing, so nothing is lost. People pursuing their projects constantly spoil them just on the verge of success. Be as careful at the end as at the beginning, and you'll have no failures. The sage desires to be desireless, doesn't prize rare goods, learns to unlearn, and turns back to what others have passed by — supporting the natural course of things without daring to interfere.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
This is perhaps the most practical chapter in the entire Dao De Jing — a manual for working with emergence. What's stable is easy to maintain. What hasn't manifested is easy to plan for. What's fragile is easy to dissolve. What's tiny is easy to disperse. Act before things exist. Govern before chaos arises. The tree you can't get your arms around grew from a hair-thin shoot. The nine-story tower rose from a basketful of dirt. The thousand-mile journey started under your foot. And then the twist: those who act destroy, those who grasp lose. The sage doesn't act and therefore doesn't destroy. Doesn't grasp and therefore doesn't lose. People constantly ruin things right at the point of completion — because they lose their attention, they get sloppy at the end. Be as attentive at the finish as the start. Desire desirelessness. Value what others overlook. Learn the unlearning. Assist the natural tendency of all things without presuming to direct it. This is the highest technology available to a human being.
Wang Bi Commentary王弼注
兆河上公注本此為守微章 此四者皆慎終如始也以其微朧之故未足以興大功故易也 以其安易持其未此易謀 難失無人有以其微朧之故未足以興大功故易也 此四者謂慎終如始也慎終如始則 謂微朧也 為之於未有治生於馬散而無弗持則生馬微而不持不可以 此四者皆慎終如始也微之故未足以興大功故易也 反生事原巧滑作故敗也 當以慎除巧滑以布為治之形名敗之 謂微朧也 治於未亂 欽定四庫全書 於足下者敗之好欲難而貴之細貨難得之 當以慎終除巧滑除亂以布為治之形名敗之 反生事故巧滑作故敗也 當以慎終除巧滑亂以布為治之形名敗之 成而敗之不慎終也 好欲難微爭尚為之與難得之貨難細貨盈為之起 也 不學而能者自然也喻於不學者也故學不學以
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi's commentary here is all about the principle of catching things early — what he calls 'being cautious at the end as at the beginning.' When things are stable, they are easy to maintain. When they have not yet shown signs, they are easy to plan for. When they are brittle, they are easy to dissolve. When they are minute, they are easy to scatter. Act before things come into existence; govern before disorder arises. Wang Bi explains that because things are still dim and subtle — 微朧 — they are not yet sufficient to produce great effects, so they are easy to manage. But what happens when you fail to hold things in their subtlety? They grow. The tree you can embrace grew from a tiny sprout. The nine-story tower rose from heaped earth. The thousand-mile journey began beneath your feet. Wang Bi says: those who act with contrivance create the conditions for failure; those who grasp create the conditions for loss. And so the sage 'desires not to desire' and 'learns not to learn' — which Wang Bi beautifully glosses as recovering what others have passed over, assisting the natural unfolding of all things without daring to impose.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi reads this entire chapter through the lens of what he calls 「慎終如始」 — being as cautious at the end as at the beginning. The four opening conditions — stable hence easy to hold, unsigned hence easy to plan, brittle hence easy to dissolve, minute hence easy to scatter — are all cases where intervention is possible precisely because the situation has not yet consolidated. Wang Bi glosses these as 'dim and subtle' — 微朧 — not yet sufficient to generate large effects. This is a theory of sensitive dependence on initial conditions, articulated two millennia before chaos theory. Then the reversal: those who contrive, fail; those who grasp, lose. Wang Bi says contrivance 'gives birth to affairs' and cleverness 'produces crafty slipperiness' — 巧滑. The sage's alternative is to be cautious, to remove craftiness, to dissolve disorder before it consolidates — using 'the forms and names of governance' preventively rather than reactively. And then the stunning conclusion: 'desire not-desire, do not value hard-to-get goods, learn not-learning, recover what the multitude has passed over' — Wang Bi glosses this as 「以輔萬物之自然而不敢為」, assisting the self-so-ness of the ten thousand things without daring to act. This is not passivity. It is the most radical form of active engagement — intervention at the level of conditions rather than events.