Chapter 65第65章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國國之賊,不以智治國國之福。知此兩者亦稽式。常知稽式,是謂玄德。玄德深矣遠矣,與物反矣,然後乃至大順。古時候好嘅統治者,唔係要令人民變聰明,而係令佢哋保持樸素。人民難管,係因為佢哋太多計謀。呢個聽落好有問題——好似係話要愚民。但我諗佢真正想講嘅係:唔好令人變得太精於計算。與物反矣,然後乃至大順——同萬物返轉頭,先至到大順。
Original Text經文
古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊;不以智治國,國之福。知此兩者亦𥡴式。常知𥡴式,是謂玄德。玄德深矣,遠矣,與物反矣,然後乃至大順。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
古之善为道者,非以明民,将以愚之。 不是让人民变笨,是让人民变简单。明和愚,在这里不是智商的区别,是欲望的区别。 以智治国,国之贼。不以智治国,国之福。 用聪明治国的人是国贼。因为你一聪明,人民就跟着聪明,然后大家一起耍聪明——最后谁都不老实了。 玄德深矣远矣,与物反矣,然后乃至大顺。 最深的德跟万物的方向相反——别人往前冲,它往后退。退到底就是大顺。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
The ancients who practiced the Way well didn't try to make people clever — they kept them simple. People are hard to govern because they know too much. So ruling a country by cleverness is the country's misfortune. Not ruling by cleverness is the country's blessing. Understanding these two alternatives is the guiding principle. Always knowing this principle is called Mysterious Virtue. Mysterious Virtue is deep — deep and far-reaching, and goes in the opposite direction from things. But eventually it arrives at the Great Harmony. This seems terribly anti-intellectual, but think of it this way: when everyone in a society is calculating their advantage, scheming and strategizing, nobody trusts anyone. The most harmonious communities are ones where people don't overthink everything.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
This is Lao-tzu's most controversial passage for modern readers, and I think it's been badly misunderstood. The ancients who were good at practicing the Tao didn't try to enlighten the people — they kept them in their original simplicity. People are difficult to govern because they have too much knowledge. Governing through cleverness is a curse upon the state. Not governing through cleverness is a blessing. Now, this isn't anti-intellectualism — it's a critique of what we might call the weaponization of intelligence. When everyone is clever, everyone is gaming the system. It's an arms race of cunning. Understanding these two paths is the model, the template. Always knowing this template is Mysterious Virtue. And Mysterious Virtue goes deep, goes far, and moves in the opposite direction from all things — counter to entropy, counter to the cultural momentum — until it arrives at the Great Flowing-With. This is the return to nature through conscious choice.
Wang Bi Commentary王弼注
以輔萬物之自然而不敢為 復衆人之所過而不教者喻於不學者也故學不學以 明謂多知巧詐其模也愚謂無知守真順自然也 多巧詐也常務塞其兌門令無知欲 知此兩者亦稽式 國之賊也智慝也以多詐故謂之賊者故謂之智也以 智慝治以智而治其多也常務塞其兌門令無知欲 民之難治以其多巧詐也 其術防簡而遇之思惟宿好盆滿故以智治 常知稽式是謂玄德 與物反矣乃至大順 稽也合古之所同則不可胡能知稽式是謂玄德反其真也乃至大順 兆河上公注本 欽定四庫全書
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi makes a very important distinction here that is easily misunderstood. When the text says the ancient masters of the Way did not 'illuminate' the people but rather kept them 'simple,' this is not about keeping people ignorant in a negative sense. Wang Bi glosses 'illumination' — 明 — as 'much knowledge, craftiness, and deception,' and 'simplicity' — 愚 — as 'without knowledge, guarding the authentic, following what is natural.' The people are difficult to govern because they have too much cleverness — too many crafty stratagems. So governing with cleverness is called 'being a thief to the nation,' while governing without cleverness is the nation's blessing. Wang Bi then introduces the concept of the 'measuring standard' — 稽式 — which is the ancient pattern that all governance should conform to. To constantly know this standard is what he calls Mysterious Virtue — 玄德. And Mysterious Virtue runs deep, runs far, and goes in the opposite direction from all things — which is to say, it reverses the common tendency toward accumulation and cleverness. Only then does it arrive at the Great Compliance — everything flowing smoothly in its natural course.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi's reading of this chapter is a masterclass in how to interpret a politically dangerous text. The claim that ancient sages kept people 'simple' rather than 'enlightened' sounds authoritarian — but Wang Bi's glosses reveal something far more interesting. 明 — 'bright, illuminated' — he defines as 「多知巧詐」, 'much knowledge, craftiness, deception.' 愚 — 'simple, foolish' — he defines as 「無知守真順自然」, 'without [false] knowledge, guarding the authentic, following the natural.' This is not anti-intellectualism; it is a critique of a specific KIND of intelligence — the instrumental, manipulative kind that Wang Bi calls 智慝, 'crafty wickedness.' The people are hard to govern BECAUSE of their proliferation of clever stratagems. Governing through cleverness is being a bandit to the nation; governing without cleverness is the nation's blessing. Then Wang Bi introduces the concept of 稽式 — the 'standard of reckoning,' what accords with the ancient pattern. To always know this standard is Mysterious Virtue. And the character of Mysterious Virtue is that 「與物反矣乃至大順」 — it goes counter to things, and ONLY THEN arrives at the Great Compliance. This is dialectical thinking of the highest order: true harmony comes only through the reversal of conventional direction.