Daodejing · Lower Section (德經)

Chapter 6666

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。是以聖人欲上民,必以言下之。欲先民,必以身後之。江海點解可以做百川之王?因為佢肯處喺下面——所有嘅水自然流落去。所以聖人想企喺人民上面,就要用言語放低自己。想行喺前面,就要將自己擺喺後面。是以聖人處上而民不重,處前而民不害。是以天下樂推而不厭。以其不爭,故天下莫能與之爭。佢喺上面但人民唔覺得重——呢個先至係真正嘅領導。

Original Text經文

江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。是以聖人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。是以聖人處上而民不重,處前而民不害。是以天下樂推而不厭。以其不爭,故天下莫能與之爭。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

jiāngriver; Yangtze
hǎisea; ocean
suǒplace; that which
by means of; thereby
néngcan; ability
wéito act; to do
bǎihundred
valley
wángking; ruler
zhěone who; that which
by means of; thereby
its; his; that
shàngood; skilled
xiàbelow; under; lower
zhīof; it; go to
therefore; reason
néngcan; ability
wéito act; to do
bǎihundred
valley
wángking; ruler
shìis; this; correct
by means of; thereby
shèngsage; holy
rénperson; people
desire; to want
shàngabove; superior
mínpeople; populace
must; certainly
by means of; thereby
yánwords; to speak
xiàbelow; under; lower
zhīof; it; go to
desire; to want
xiānfirst; before
mínpeople; populace
must; certainly
by means of; thereby
shēnbody; self
hòuafter; behind
zhīof; it; go to
shìis; this; correct
by means of; thereby
shèngsage; holy
rénperson; people
chǔto dwell; place
shàngabove; superior
érand; yet; but
mínpeople; populace
not
zhòngheavy; weighty
chǔto dwell; place
qiánbefore; front
érand; yet; but
mínpeople; populace
not
hàiharm; to injure
shìis; this; correct
by means of; thereby
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
to delight in
tuīto push; promote
érand; yet; but
not
yànto satiate; detest
by means of; thereby
its; his; that
not
zhēngto contend; strive
therefore; reason
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
none; do not
néngcan; ability
to give; and; with
zhīof; it; go to
zhēngto contend; strive

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

江海之所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。 所有的河都往低处流——所以最低的地方最富有。 欲上民,必以言下之。欲先民,必以身后之。 想在上面?先把话放低。想在前面?先把人放后面。 处上而民不重,处前而民不害。以其不争,故天下莫能与之争。 站在上面但没人觉得压迫,走在前面但没人觉得威胁。秘密很简单:不争。不争的人,没人争得过。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

The reason the sea can be king of all the mountain streams is simply that it lies below them. So if the sage wants to be above people, he must speak as if below them. If he wants to lead, he must follow behind. In this way, the sage dwells above and people don't feel the weight. He stands in front and people aren't harmed. The whole world delights in pushing him forward and never tires of him. Because he doesn't compete, no one in the world can compete with him. It's the same principle as the host at a dinner party — the really good ones make everyone feel that they're the most important person in the room, and nobody notices that the host is actually orchestrating everything.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

The rivers and seas can be lords of all the mountain valleys because they excel at being below them — and this is Lao-tzu's hydraulic model of power. If you want to be above people, your words must come from below. If you want to lead, your person must follow behind. The sage occupies the upper position and people don't feel burdened. He occupies the forward position and people don't feel threatened. The whole world happily pushes him ahead without growing tired of it. Because he doesn't contend, nobody in the world can contend with him. This completely inverts everything our culture teaches about leadership. We're told that power means asserting yourself, commanding attention, dominating the room. But Lao-tzu says: true authority flows to the lowest point, just like water. This is the archaic model of leadership — the shaman serves the community from below, not the king commanding from above.

Wang Bi Commentary王弼注

兆河上公注本己公 是以欲以能為百谷者其善下之故能為百谷王 久矣其細猶曰其細久矣其細則失其所以為大矣故 日若肯久矣細也若肯久矣細久矣細則失其所以為大故 不敢為天下先故能成器長

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi's commentary here is elegantly brief. Why can the rivers and seas be king of the hundred valleys? Because they are good at being lower. They don't try to be king — they simply occupy the lowest position, and everything flows to them. Wang Bi then makes an intriguing remark about smallness and duration: something that has been fine and subtle for a long time loses the very quality that makes it great. The implication is that the sage's humility must be genuine and sustained — not a technique but a way of being. By speaking humbly, the sage can be above the people without them feeling burdened. By putting himself last, he can be in front without them feeling threatened. And because he does not compete, nothing under heaven can compete with him. The whole thing rests on one principle: not daring to be first.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi's gloss here is sparse but contains a subtle and important observation. The rivers and seas become king of the hundred valleys through their excellence at being lower — this is straightforward hydrological metaphysics. But then Wang Bi adds something curious: 「久矣其細猶曰其細久矣其細則失其所以為大矣」 — 'it has been subtle for a long time; if something remains subtle for a long time, it loses the very basis of its greatness.' This is a warning against the routinization of humility — if lowliness becomes merely habitual, merely small, it loses the dynamic quality that made it powerful. True lowliness must be a living, active choice, not an ossified posture. The sage does not dare to be first under heaven — 不敢為天下先 — and therefore can become 'the elder of all vessels,' the one who holds and shapes everything. Wang Bi is articulating a paradox of leadership: genuine authority arises only from the sustained refusal to claim it. The moment lowliness becomes a fixed identity rather than a living practice, it ceases to function.