Chapter 67第67章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
天下皆謂我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖久矣其細也夫。我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。天下人都話我嘅道大到好似乜都唔似。正正因為大,所以先似乜都唔似——如果佢似嘢,咁就細咗。我有三樣寶:慈愛、節儉、唔敢行喺天下前面。慈故能勇,儉故能廣,不敢為天下先故能成器長。慈愛所以先至勇敢,節儉所以先至豐裕,唔爭先所以先至做得到領袖。今舍慈且勇,舍儉且廣,舍後且先,死矣!
Original Text經文
天下皆謂我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖久矣。其細也夫!我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。慈故能勇;儉故能廣;不敢為天下先,故能成器長。今舍慈且勇;舍儉且廣;舍後且先;死矣!夫慈以戰則勝,以守則固。天將救之,以慈衛之。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
天下皆谓我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖,久矣其细也夫。 所有人都说我的道太大了,不像任何东西。正因为大,所以什么都不像。像什么的东西,都太小了。 我有三宝:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。 三件宝贝:心软、手紧、不出头。 慈故能勇——心软的人才真勇敢。俭故能广——手紧的人才真慷慨。不敢为天下先,故能成器长——不争第一的人,最后第一。 今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣。反过来做的人——死路一条。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Everyone says my Tao is great but seems like nothing in particular. It's precisely because it's great that it seems like nothing! If it resembled something specific, it would have become small long ago. I have three treasures that I hold and cherish. The first is compassion. The second is frugality. The third is not daring to be first in the world. Compassion gives you courage. Frugality gives you generosity. Not presuming to be first gives you leadership. Nowadays people abandon compassion yet try to be brave, abandon frugality yet try to be generous, abandon humility yet try to lead — that's fatal! Compassion wins in battle and holds firm in defense. When heaven wants to protect someone, it does so with compassion. You see, real courage isn't the absence of fear — it's the presence of love.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Everyone under heaven says my Tao is great but appears to be useless. And precisely because it is great, it appears useless! If it resembled anything identifiable, it would have long since become small. I have three treasures — ci, compassion; jian, frugality; and not daring to be first in the world. Now this is Lao-tzu's value system made completely explicit, and it runs exactly counter to the dominator model. Compassion enables courage — because you fight for what you love, not for what you fear. Frugality enables generosity — because you have reserves to give. Not competing for first place enables true leadership — because people follow you freely. Today they discard compassion but want courage, discard economy but want reach, discard humility but want primacy — this is death! When heaven wants to rescue someone, it surrounds them with compassion as a shield. This is the archaic feminine value system — the partnership model — expressed as military and political strategy.
Wang Bi Commentary王弼注
兆河上公注本此為寶章 夫慈故能勇節儉故能廣 先蒺故能勇以守則固故能勇 倫故以陳則勝以守則固故能勇
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi's commentary on the three treasures is characteristically precise. Compassion — because with compassion, one is willing to enter battle and willing to hold a defensive position, so compassion generates genuine courage. Frugality — because frugality means not exhausting resources, so it generates the capacity for expansion. Not daring to be first — because when you do not push ahead of others, all things come to completion through you. Now here is the key move Wang Bi makes with the military metaphor: 'With compassion, in deployment one is victorious; in defense, one is firm — and so one is truly courageous.' You see, the courage that comes from compassion is fundamentally different from the courage that comes from aggression. The aggressive fighter advances recklessly; the compassionate fighter advances because there are people to protect, and stands firm because there are people to shelter. That is why heaven rescues with compassion — it guards through caring, not through force.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi's commentary here focuses on the generative logic of the three treasures. Why does compassion — 慈 — produce courage? Because, as Wang Bi explains, 「以守則固故能勇」 — in defense one is firm, and therefore one can be truly courageous. This is not the berserker courage of the dominator warrior; this is the courage that arises from having something to protect. Frugality — 儉 — produces breadth, because economy of resources creates surplus capacity. Not daring to be first — 不敢為天下先 — produces the ability to 'become the elder of vessels,' the one through whom all things achieve completion. Wang Bi reads these as strict logical entailments, not merely poetic assertions. Each treasure generates its corresponding virtue through a specific mechanism. And the military test case makes it concrete: compassion in battle means victory; compassion in defense means solidity. This is essentially a theory of what we might call 'structural courage' — courage that derives not from individual will but from the relational structure of caring. Heaven itself rescues through compassion and guards through compassion. The three treasures are not moral platitudes; they are operational principles.