Daodejing · Lower Section (德經)

Chapter 7575

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

民之飢,以其上食稅之多,是以飢。民之難治,以其上之有為,是以難治。民之輕死,以其上求生之厚,是以輕死。人民餓,係因為上面收太多稅。人民難管,係因為上面做太多嘢。人民唔怕死,係因為上面太貪生。夫唯無以生為者,是賢於貴生。只有唔太執著於自己生命嘅人,先至比嗰啲太珍惜生命嘅人更加高明。呢段好直接——佢指住統治者嘅鼻講:你哋太貪,所以人民受苦。

Original Text經文

民之飢,以其上食稅之多,是以飢。民之難治,以其上之有為,是以難治。民之輕死,以其求生之厚,是以輕死。夫唯無以生為者,是賢於貴生。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

mínpeople; populace
zhīof; it; go to
hungry; famine
by means of; thereby
its; his; that
shàngabove; superior
shífood; to eat
shuìtax; levy
zhīof; it; go to
duōmany; much
shìis; this; correct
by means of; thereby
hungry; famine
mínpeople; populace
zhīof; it; go to
nándifficult
zhìto govern; order
by means of; thereby
its; his; that
shàngabove; superior
zhīof; it; go to
yǒuto have; there is
wéito act; to do
shìis; this; correct
by means of; thereby
nándifficult
zhìto govern; order
mínpeople; populace
zhīof; it; go to
qīnglight (weight)
death; to die
by means of; thereby
its; his; that
qiúto seek; request
shēngto give birth; life
zhīof; it; go to
hòuthick; substantial
shìis; this; correct
by means of; thereby
qīnglight (weight)
death; to die
now; (particle)
wéionly; solely
without; nothingness
by means of; thereby
shēngto give birth; life
wéito act
zhěone who; that which
shìis; this; correct
xiánworthy; virtuous
in; at; than
guìnoble; to value
shēngto give birth; life

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

民之饥,以其上食税之多,是以饥。民之难治,以其上之有为,是以难治。民之轻死,以其上求生之厚,是以轻死。 三个因果:人民饿——因为税多。人民难管——因为管太多。人民不怕死——因为活不下去。 每一个社会问题,根源都在上面,不在下面。 夫唯无以生为者,是贤于贵生。 不把活着当回事的人,比拼命想活的人活得更好。这是悖论,也是事实。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

The people are hungry because those above them eat too much in taxes — that's why they're hungry. The people are hard to govern because those above them are too busy doing things — that's why they're hard to govern. The people take death lightly because those above them live too richly — that's why they take death lightly. Only those who don't make too much of life are wiser than those who overvalue it. It's devastatingly simple, isn't it? Every social problem traces back to the excess of those at the top. Over-taxation creates poverty. Over-governing creates resistance. Over-indulgence at the top makes those at the bottom feel they have nothing to lose.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

The people starve because their rulers consume too much in taxes — therefore they starve. The people are ungovernable because their rulers are too activist — therefore they are ungovernable. The people treat death lightly because their rulers cling too desperately to the richness of life — therefore they treat death lightly. Only those who do not make a production of living are wiser than those who overvalue life. This is class analysis twenty-five hundred years before Marx, and it's more precise. Every dysfunction in society is traced directly to excess at the top. The hungry people, the rebellious people, the people who don't fear death — they're all products of rulers who take too much, do too much, and hoard too much. The solution isn't revolution — it's the ruling class practicing wu wei. Simply stop. Stop taking, stop doing, stop clinging. The system self-corrects the moment the top stops extracting from the bottom.

Wang Bi Commentary王弼注

民之饑以其上食稅多是以饑民之難治以其上有為也以輕死以其上求生之厚多是以輕死夫 唯無以生為者是以貴生 言民之饑難治輕死以其上食稅多有為也無以生為者則貴生 人之生也柔弱其死也堅強萬物草木之生也柔脆其

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi's commentary is direct and almost blunt here. The people are hungry because the rulers consume too much in taxes. The people are difficult to govern because the rulers are too activist — too full of schemes and projects. The people take death lightly because the rulers pursue life too lavishly — their own comfort and longevity — which squeezes the people until they have nothing left to lose. Wang Bi reads all three problems as effects of a single cause: the ruler's excessive pursuit of his own life and benefit. And the solution? 'Only those who do not make a production of living are wiser than those who prize life.' This is not a counsel of despair or self-neglect. It means that the one who does not cling to living, who does not turn survival into an elaborate project, actually lives more fully and wisely than the one who makes life into a fortress.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi's commentary here is one of the most politically direct passages in the entire corpus. He reads the chapter as a single causal chain: 「言民之饑難治輕死以其上食稅多有為也」 — the people's hunger, ungovernability, and recklessness toward death are ALL caused by the rulers' excessive taxation and hyperactive governance. This is not three separate problems — it is one systemic dysfunction with three symptoms. The people starve because the rulers consume too much. The people are hard to govern because the rulers govern too much. The people are cavalier about death because the rulers' pursuit of their own opulent survival has left nothing worth living for. And then the resolution: 「唯無以生為者是以貴生」 — only those who do not make a project of living truly value life. This is profoundly counterintuitive. The ruler who obsessively pursues his own comfort and longevity degrades life for everyone, including himself. The one who holds life lightly — who does not turn existence into an extractive enterprise — is the one who actually honors it. Wang Bi sees this as a direct political consequence of the metaphysics of the Tao: the more you grasp at life, the more it escapes you, and the more collateral damage you inflict in the process.