Chapter 74第74章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
民不畏死,奈何以死懼之。若使民常畏死,而為奇者吾得執而殺之,孰敢?人民唔怕死嘅時候,你用死嚟嚇佢有乜用?如果人民真係怕死,而有人做壞事我捉到殺佢——邊個仲敢?常有司殺者殺。夫代司殺者殺,是謂代大匠斲。夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。殺人係「司殺者」嘅事——你代佢殺,好似你代木匠去刨木。代木匠做嘢嘅人,好少唔會傷到自己隻手。呢個係對死刑嘅一種好深嘅反思。
Original Text經文
民不畏死,奈何以死懼之?若使民常畏死,而為奇者,吾得執而殺之,孰敢?常有司殺者殺。夫司殺者,是大匠斲;夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
民不畏死,奈何以死惧之? 人民不怕死的时候,你拿死吓他们有什么用?——这是对所有暴政的一句话反驳。 常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。 杀人有专门的「司杀者」——老天。你代替老天杀人,就像代替木匠砍木头。 夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。 替木匠动刀的人,很少不伤到自己的手。 翻译:别替天行道。你不是天。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
If people aren't afraid of death, what's the use of threatening them with it? If you could make people constantly fear death, and then seize and execute anyone who did something strange — who would dare? There's always an official executioner to do the killing. Taking the executioner's place is like taking the master carpenter's place in chopping wood — you'll rarely escape without cutting your own hand. In other words, killing is not something that human authorities should be in the business of. There's a natural process — call it heaven or fate or the Tao — that handles these things. When we try to take over that role, we inevitably botch it.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
When the people do not fear death, how can you threaten them with it? If you could keep them perpetually terrified of death, then anyone who acted strangely you could seize and execute — but who would dare? There is always the master executioner who kills. To substitute yourself for the master executioner — this is like substituting yourself for the master carpenter in cutting wood. Rarely will you escape without injuring your hand. What Lao-tzu is addressing here is the absolute limit of state power: the death penalty. And he's saying something profound — that killing is not a human prerogative. There exists a natural, cosmic executor — the Tao itself handles the dissolution of forms. When human institutions presume to take on this function, they inevitably wound themselves. It's a perfect critique of capital punishment from twenty-five centuries ago, and it hasn't been improved upon.
Wang Bi Commentary王弼注
謂代司殺者殺夫代司殺者殺是謂代大匠斲公注本 常有司殺者殺是謂代大匠斲 作為順者之所惡念也不得已者人之疾也故曰常有司殺也
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi's commentary here is a sharp critique of capital punishment. If the people are not afraid of death, what is the point of threatening them with death? The answer is: there is none. Wang Bi says there is always a 'master of killing' — which is to say, the natural course of things, the Way itself, which determines the consequences of actions. To take it upon yourself to kill on behalf of this cosmic executioner is like an amateur trying to chop wood in place of a master carpenter — you will almost certainly cut your own hand. Wang Bi explains that what makes people act recklessly — 'doing strange things' — is the suffering they experience from the ruler's oppression. It is not innate perversity. People act desperately because they are desperate. So capital punishment addresses the symptom while perpetuating the cause. The proper response is not more killing but removing the conditions that make people reckless.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi's gloss here is a radical critique of the death penalty as a tool of governance. He identifies 'doing strange things' — 為奇者 — not as innate criminality but as the consequence of what the ruler has made people detest: 「作為順者之所惡念也」, the production of conditions that the compliant find hateful. And what is unavoidable in such circumstances — 不得已 — is the people's own illness, their desperation. 「故曰常有司殺也」 — therefore there is always a 'master of killing,' a cosmic executor whose function cannot be usurped. Wang Bi reads the 'master of killing' as the natural process of consequence — what you might call karma, or the self-correcting logic of the Way. To substitute yourself for this cosmic executor — 代司殺者殺 — is like substituting yourself for the master carpenter in chopping wood. 「希有不傷其手矣」 — you will rarely avoid injuring your own hand. This is a systems-level argument: the state that takes killing into its own hands disrupts the natural feedback loops that would otherwise correct behavior organically. Capital punishment is not just morally problematic — it is functionally self-defeating.