Chapter 77第77章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
天之道其猶張弓與!高者抑之,下者舉之,有餘者損之,不足者補之。天嘅道好似拉弓——高嘅壓低啲,低嘅抬高啲,多嘅減少啲,少嘅補多啲。天之道損有餘而補不足。人之道則不然,損不足以奉有餘。但人嘅道唔係咁——佢哋攞窮人嘅去俾有錢人。孰能有餘以奉天下?唯有道者。邊個可以將自己多嘅俾天下?只有有道嘅人。是以聖人為而不恃,功成而不處。其不欲見賢。做咗但唔依賴,成功但唔停留。佢唔想表現自己嘅才能。
Original Text經文
天之道,其猶張弓與?高者抑之,下者舉之;有餘者損之,不足者補之。天之道,損有餘而補不足。人之道,則不然,損不足以奉有餘。孰能有餘以奉天下,唯有道者。是以聖人為而不恃,功成而不處,其不欲見賢。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
天之道,其犹张弓与?高者抑之,下者举之,有余者损之,不足者补之。 天的道像拉弓:高的压低,低的抬高,多的减少,少的补上。天是共产主义者。 人之道则不然,损不足以奉有余。 人的道相反:从穷人那里拿,给富人。人是资本主义者。 孰能有余以奉天下?唯有道者。 谁能把多余的给天下?只有有道的人。 圣人为而不恃,功成而不处,其不欲见贤。做了不居功,成了就走,不想显得比别人强。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
The Way of heaven — isn't it like drawing a bow? What's high gets pulled down, what's low gets pulled up. What has too much is diminished, what hasn't enough is supplemented. The Way of heaven takes from what has too much and gives to what hasn't enough. The way of people is just the opposite — taking from those who haven't enough to offer to those who already have too much. Who can take from their own surplus to offer to the world? Only one who has the Tao. The sage acts without claiming credit, accomplishes without dwelling on it, and has no wish to display superiority. It's like a thermostat, you see — nature is always adjusting, always equalizing, always seeking balance. Only humans have figured out how to make the rich richer and the poor poorer.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
The Way of heaven — is it not like the drawing of a bow? The high is lowered, the low is raised. The excessive is reduced, the deficient is supplemented. Heaven's Way reduces the excessive and supplements the insufficient. But the human way is not so — it reduces the insufficient to offer to the excessive. Who can take from their surplus to offer to the world? Only one who possesses the Tao. This is the most explicitly political chapter in the text — a direct observation that nature operates by negative feedback, by equalization, by redistribution. But human civilization operates by positive feedback — the rich get richer, the poor get poorer. Concentration of wealth is literally anti-natural. It violates the fundamental thermodynamics of the cosmos. The sage acts without possessiveness, achieves without dwelling on success, and has no desire to display superiority. This is governance aligned with the flow of energy in the universe rather than against it.
Wang Bi Commentary王弼注
損有餘補不足天之道也損不足以奉有餘人之道也 與天地合德以天地自然後乃能包之無私自然後乃各得其所 言能處盈而全虛損有以補無和同塵湯而均 者唯其道也以聖人不欲示其賢以均天下
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi's commentary is direct and almost mathematical. Heaven's Way reduces what has excess and supplements what is lacking — like drawing a bow, where the high end is pressed down and the low end is lifted up. Human ways do the opposite: they take from those who already lack and give to those who already have too much. Who is able to take from what has excess and offer it to all under heaven? Only one who possesses the Way. Wang Bi says this requires someone whose virtue matches heaven and earth — who acts from natural selflessness, not calculated generosity. The sage acts but does not rely on the result. He completes his work but does not dwell in it. Wang Bi sees this as a matter of 'being able to dwell in fullness while maintaining emptiness' — reducing what is excessive, supplementing what is deficient, harmonizing with the dust and equalizing all things. Only the Way operates this way. And the sage does not wish to display his worthiness — because the moment you make a show of virtue, you have already departed from the pattern of heaven.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi reads this chapter as a structural comparison between two types of distributive logic. Heaven's Way: reduce excess, supplement deficiency. Human ways: reduce the deficient, supplement the excessive. The bow metaphor makes this vivid — when you draw a bow, what is high goes down and what is low comes up. Natural systems tend toward equilibrium. Human systems, left to their own cultural momentum, tend toward concentration and inequality. Wang Bi then asks: who can take from the excessive to serve all-under-heaven? 「與天地合德」 — only one whose virtue merges with heaven and earth, who acts from a post-personal selflessness. Wang Bi glosses the sage's capacity as 「言能處盈而全虛損有以補無和同塵湯而均」 — being able to dwell in fullness while maintaining emptiness, reducing the possessed to supplement the lacking, harmonizing with the dust and equalizing. This is not charity; it is cosmological alignment. The sage acts without relying on results, completes without claiming credit, and does not desire to display his worthiness — because display would reintroduce the very asymmetry that the Way corrects. Wang Bi sees the sage as a human instantiation of the Second Law of Thermodynamics — an entropy-maximizer in the domain of social goods.