Chapter 78第78章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
天下莫柔弱於水,而攻堅強者莫之能勝,以其無以易之。弱之勝強,柔之勝剛,天下莫不知,莫能行。天下冇嘢比水更加軟弱,但攻擊硬嘢冇嘢贏得過佢——因為冇嘢可以代替佢。弱勝強,柔勝剛——天下冇人唔知呢個道理,但冇人做得到。是以聖人云:受國之垢是謂社稷主,受國不祥是為天下王。正言若反——正確嘅話聽落好似反話。呢個係老子最鍾意講嘅:承受污辱嘅人先至係真正嘅主人。
Original Text經文
天下莫柔弱於水,而攻堅強者莫之能勝,其無以易之。弱之勝強,柔之勝剛,天下莫不知,莫能行。是以聖人云:受國之垢,是謂社稷主;受國不祥,是謂天下王。正言若反。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,以其无以易之。 全天下没有比水更软的东西,但攻击硬物没有什么能胜过水。因为没有什么能替代它。 弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。 所有人都知道这个道理。没有人做得到。——知易行难的极端案例。 受国之垢,是谓社稷主。受国不祥,是为天下王。 承受国家的耻辱,才是真正的国主。承受国家的灾祸,才是真正的王。 正言若反。正确的话,听起来总像反话。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Nothing in the world is softer and weaker than water, yet nothing is better at attacking the hard and strong — there's nothing that can take its place. The weak overcomes the strong. The soft overcomes the hard. Everyone in the world knows this, yet no one can put it into practice. Therefore the sage says: one who accepts the nation's dirt is called lord of the soil and grain. One who accepts the nation's misfortunes is called king of all under heaven. True words seem to say the opposite of what you'd expect. That's the thing about water — it never argues, never resists, never pushes back. It simply finds the crack and flows through it. Given enough time, it wears away anything.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Nothing under heaven is softer or weaker than water, yet for attacking the hard and strong nothing surpasses it — nothing can substitute for it. The soft overcomes the hard. The gentle overcomes the rigid. Everyone under heaven knows this. No one can practice it. Therefore the sage says: whoever accepts the filth of the state is called lord of the altars. Whoever accepts the state's misfortunes is called king of all under heaven. Straight words seem paradoxical. And I think the inability to practice what everyone knows is the central human dilemma. We KNOW that yielding works. We KNOW that softness prevails. But the ego cannot accept this knowledge because it threatens the ego's entire project. To receive the nation's shame, to absorb the collective shadow — this requires a dissolution of self that only the sage, or the genuine psychedelic voyager, has actually accomplished. True words always sound like their opposite to the dominator mind.
Wang Bi Commentary王弼注
水作 以用勝也言用水之柔弱無物可以易之 弱之勝強柔之勝剛天下知莫不知而聖人云
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi says it simply: nothing can substitute for water. Its victory lies in its use — its willingness to go where nothing else will go, to take the lowest position, to accept whatever shape is offered. The weak overcomes the strong; the soft overcomes the hard. Everyone under heaven knows this, and yet no one can put it into practice. Wang Bi sees the sage's statement as profoundly counterintuitive: the one who receives the filth of the nation — who accepts the garbage, the shame, the pollution — THAT person is the lord of the altars of earth and grain. The one who absorbs the nation's misfortune — THAT person is the king of all under heaven. And then: 'Straight words seem reversed.' Wang Bi recognizes that this teaching will always sound backwards to those who have not yet understood the Way. The truth about water — about softness, about accepting the lowest place — will always appear as paradox to minds trained in the logic of hardness and height.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi's commentary here is almost laconic in its confidence. Water is the exemplar: 「以用勝也」 — it conquers through its USE, through its willingness to be used, to flow into every crevice, to accept every shape. Nothing can substitute for it — 「言用水之柔弱無物可以易之」. The soft overcomes the hard, the weak overcomes the strong — everyone knows this, Wang Bi notes, and no one can do it. And I think this gap between knowing and doing is itself the subject. The culture KNOWS that gentleness works. It KNOWS that rigidity breaks. And yet it cannot stop grasping, cannot stop hardening, cannot stop trying to be on top. The sage's paradox — 'receiving the nation's filth makes you lord of the altars; absorbing the nation's misfortune makes you king' — this is what Wang Bi identifies as 「正言若反」, straight words that sound reversed. Truth itself, when spoken about the Tao, will always sound like its opposite. This is not a rhetorical trick. It is a structural feature of the relationship between language and reality. The deepest truths are necessarily paradoxical because language was designed for a world of surfaces, and the Tao operates at the level of depth.