Textual Collation Notes for the Zhouyi Benyi
周易本義考證
Textual Collation Notes for the Zhouyi Benyi
周易本義考證
Collation Notes for Volume 1
卷一考證
謹案第一頁後一行乾渠爲反宋本無此文考朱子本義初無音釋此注蓋後人采取經典釋文所加而是微有不同如乾字釋文作竭然反此作渠爲反是也餘並做此不復簽第二頁前一行潛捷言反考釋文作捷鹽反潛與言字不同母應從釋文爲是
Respectfully noted: on the first page, last line of the rear face, 'Qian -- qu wei fan.' The Song edition does not have this text. Upon examination, Zhu Xi's Original Meaning originally did not include pronunciation glosses. These notes were apparently added by later editors, drawing from the Classic Glosses (Jingdian Shiwen), with minor discrepancies. For example, the Jingdian Shiwen gives 'Qian' as 'jie ran fan,' but here it reads 'qu wei fan.' The remaining glosses follow this pattern and will not be individually noted. Second page, front face, first line: 'Qian -- jie yan fan.' The Jingdian Shiwen reads 'jie yan fan' -- the initial consonant differs. It should follow the Jingdian Shiwen reading. Fourth page, rear face, fifth line: 'Gan -- the trunk of a tree upon which branches and leaves depend to stand.' The Song edition lacks the character 'er' (而). [The collation continues with dozens of similar textual variants between the Siku Quanshu manuscript and the Song printed edition.]
These collation notes (考證) were added by the editors of the Siku Quanshu (Four Treasuries) compilation project (1773-1782), commissioned by the Qianlong Emperor. They systematically compare the Siku manuscript copy against Song dynasty printed editions to identify textual variants. The Jingdian Shiwen (經典釋文) referenced is Lu Deming's 6th-century dictionary of classical text pronunciations.
Collation Notes for Volumes 2-4
卷二至卷四考證
謹案卷二第二頁後四行處咸之極宋本咸作感第五頁前六行有所好而能絕之以遯之象也宋本所作情卷四第六頁後八行物大然後可觀宋本可下有以字
Volume 2 collation: Page 2, rear face, fourth line: 'dwelling at the extreme of Xian.' The Song edition writes 'Gan' (感, 'feeling') instead of 'Xian' (咸). Page 5, front face, sixth line: 'having that which one desires yet being able to sever it -- the image of Dun.' The Song edition writes 'qing' (情, 'feeling') instead of 'suo' (所). [Additional variants noted for all four volumes, including:] Volume 4, page 6, rear face, eighth line: 'Things being great, then one can contemplate.' The Song edition has the character 'yi' (以) after 'ke' (可). Page 7, rear face, seventh line: 'must return to the family.' The Song edition writes 'yu' (于) instead of 'qi' (其). Page 9, rear face, third line: 'Xian is speed, Heng is endurance.' The Song edition writes 'chang' (常) instead of 'heng' (恒), due to taboo avoidance -- the Song dynasty avoided the character 'heng' because it was part of a Song emperor's name.
The variant between 恒 (heng) and 常 (chang) is a well-known example of character taboo (避諱) in Chinese textual history. During the Song dynasty, the character 恒 was avoided because it appeared in the personal name of Emperor Zhenzong (趙恒, r. 997-1022). Song editions consistently substitute 常 (chang, 'constant') for 恒, while the Siku Quanshu restores the original character. This affects the hexagram name Heng (恒, Duration) throughout Song dynasty texts.
Unlock Full Scholarly Text
Verify your email to access the complete bilingual translation. We'll send you a one-click verification link.
Free access. No spam. Unsubscribe anytime.