Daodejing · Upper Section (道經)

Chapter 1010

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

載營魄抱一——你可唔可以將靈魂同身體合埋一齊,唔好分開?專氣致柔——可唔可以好似BB咁柁?滌除玄覽——可唔可以將心入面嘅鏡抹乾淨?呢啲問題好難答,但我覺得佢問緊嘅係:你有冇可能返到一種好原始嘅完整?生而不有,為而不恃,長而不宰。呢個叫玄德——一種你做唔到解釋但又感覺得到嘅力量。

Original Text經文

載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能嬰兒乎?滌除玄覽,能無疵乎?愛民治國,能無知乎?天門開闔,能為雌乎?明白四達,能無知乎?生之、畜之,生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

zàito carry; hold
yíngcamp; to manage
spirit; soul
bàoto embrace; hold
one; unity
néngcan; ability
without; nothingness
to depart; separate
(question particle)
zhuānto focus; solely
breath; vital force
zhìto attain; cause
róusoft; yielding
néngcan; ability
yīnginfant; baby
érchild
(question particle)
to wash; cleanse
chúto remove; clear
xuándark; mysterious
lǎnto look at; view
néngcan; ability
without; nothingness
flaw; defect
(question particle)
àito cherish; to love
mínpeople; populace
zhìto govern; order
guóstate; nation
néngcan; ability
without; nothingness
zhīknowledge
(question particle)
tiānheaven; sky; nature
méngate; door
kāito open
to close; shut
néngcan; ability
wéito act; to do
female; passive
(question particle)
míngbright; clear
báiwhite; pure
four
to reach; penetrate
néngcan; ability
without; nothingness
zhīknowledge
(question particle)
shēngto give birth; life
zhīof; it; go to
to nourish; rear
zhīof; it; go to
shēngto give birth; life
érand; yet; but
not
yǒuto have; there is
wéito act; to do
érand; yet; but
not
shìto rely on; presume
zhǎngto nurture; lead
érand; yet; but
not
zǎito rule; slaughter
shìis; this; correct
wèito call; to say
xuándark; mysterious
virtue; power

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

能不能魂魄合一,不散?能不能柔如婴儿,不僵?能不能心镜无尘,不蔽? 能不能爱民治国,不智?能不能天门开阖,不雄?能不能明白四达,不知? 生而不有,为而不恃,长而不宰——是谓玄德。最深的德行,是做了好事还装作什么都没做。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Can you keep body and soul together without them splitting apart? Can you concentrate your breath and become soft as a newborn child? Can you cleanse your inner vision until it's flawless? Can you love the people and govern the state without being clever about it? Can you play the feminine part as the gates of heaven open and close? Can you understand everything and yet act as if you know nothing? To give birth and to nourish, to create without possessing, to act without expecting, to guide without controlling — this is the mysterious virtue. It sounds paradoxical, but it works the way a good garden works: you set up the conditions, and then you get out of the way.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

This is a series of rhetorical questions that describe what we might call the psychedelic virtues — states of being that are accessible only when the ego-dominance program has been suspended. Can you embrace unity without separation? Can you concentrate the breath and achieve suppleness like an infant? Can you cleanse the mirror of dark seeing until no flaw remains? These are not merely poetic devices — they are descriptions of specific altered states of consciousness. And then the kicker: to generate without possessing, to act without dependency, to lead without dominating — this is the mysterious virtue. What's being described is a mode of being in which agency flows through you rather than from you. You become a conduit for the Tao rather than an obstacle to it.

Wang Bi Commentary王弼注

案河上公注本 載猶處也常居處也一人之真也言人能清能無離萬物自寶也 專任也致極也言任其氣致極柔之言仕自然之亦致至柔之和能若嬰兒之無所欲則物全而性得矣 玄物之極也清能滌除邪穢至其極能不以物介其明既之至乃與玄同也 任術以求成數以求醫者智也方覺無疵猶經聖治國無以智猶如以猾奪也能無以智則民不靜而 天門謂天下之所由也開闔治亂之際也雖應而不倡因而不為言天門開闔能雌乎物自富而處安 言四達無為道常無為候王若能守則萬物自化所謂無以為之則物化矣 不禁其源也 不禁其原也 不棄其原則物自生何功之有不禁其性則物自濟何為之作長而不宰知古之無德無主非玄而何凡言玄德皆有德而不知其主為之而不知其出也則謂之玄德

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi reads each of these questions as a spiritual challenge. 'Carrying the bodily soul and embracing unity' — zai means to dwell, to inhabit; the One is a person’s genuine nature. Can you remain clear without separating from the myriad things, so that all things naturally treasure themselves? 'Concentrating the breath to the utmost softness' — zhuan means to entrust, zhi means to push to the limit. Entrust yourself to your own breath and push softness to its extreme, so that you become like an infant with no desires — then things are whole and your nature is fulfilled. 'Cleansing the dark mirror' — xuan is the ultimate of things. Clear away impurities to the limit, and do not let external things obstruct your clarity. When clarity reaches its utmost, it becomes one with the dark mystery itself. 'Loving the people and governing the state without knowledge' — employing techniques and pursuing results through calculation, that is cleverness. Can you govern without it? 'When the gates of heaven open and close, can you be the feminine?' — the gates of heaven are what all under heaven passes through; opening and closing mark the boundary of order and chaos. Respond without initiating; follow without fabricating. 'Clarity reaching in all four directions without action' — the Tao is always without action; if rulers can hold to this, the myriad things transform themselves. To generate without possessing, to act without relying, to lead without dominating — this is the mysterious virtue. When Wang Bi says 'mysterious virtue,' he means: virtue that is present yet its source is unknown, action whose origin cannot be traced.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi’s commentary on this chapter is among his most systematic and reveals his core metaphysical method. Each rhetorical question maps to a specific dissolution of ego-function. 'Carrying the soul and embracing the One' — the One is a person’s authentic nature, zhen. Can you remain in clarity without separating from things? If so, things naturally become precious of their own accord. 'Concentrating the breath' — entrust yourself to natural breath-energy and push softness to its limit. Become like an infant without desire, and things preserve their wholeness and nature is attained. 'Cleansing the mysterious mirror' — xuan is the ultimate of things. When you purify perception to its limit and no object interferes with your clarity, your clarity becomes identical with the mystery itself. This is phenomenological reduction taken to its endpoint. 'Governing without knowledge' — using technique and calculation is zhi, cleverness. The sage governs without cleverness, just as one would not use cunning to seize power. 'Being the feminine when heaven’s gates open and close' — the gates of heaven are what all things pass through; opening and closing are the hinge of order and chaos. Respond but do not initiate; follow but do not fabricate. 'Clarity in all four directions without action' — the Tao is constant non-action; if rulers hold this, things transform themselves. The mysterious virtue: do not abandon the source, things arise of themselves — what achievement is there? Do not suppress their nature, things complete themselves — what doing is there? All 'mysterious virtue' has this signature: virtue is present but its master is unknown; action occurs but its origin is untraceable.