Daodejing · Upper Section (道經)

Chapter 99

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

碗倒得太滿,一定瀉。刀磨得太利,好快崩。金玉滿堂,你守唔住。富貴而驕,自己攞嚟衰。功成身退——好似嗰啲大排檔師傅,做到夠鐘就收工,唔會為咗多賺幾蚊而搞到自己攰死。天之道,就係知道幾時停。我哋成日都唔肯停,以為多啲就係好——但係杯滿咗,再倒就係嘥。

Original Text經文

持而盈之,不如其已;揣而銳之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守;富貴而驕,自遺其咎。功遂身退天之道。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

chíto hold; maintain
érand; yet; but
yíngfull; overflow
zhīof; it; go to
not
like; as if
its; his; that
already; to stop
chuǎito hammer; temper
érand; yet; but
ruìsharp; keen
zhīof; it; go to
not
can; may
chánglong; enduring
bǎoto preserve; protect
jīngold; metal
jade
滿mǎnfull; satisfied
tánghall
none; do not
zhīof; it; go to
néngcan; ability
shǒuto guard; keep
wealthy; abundant
guìnoble; to value
érand; yet; but
jiāoarrogant; proud
self; from; naturally
to leave behind; lose
its; his; that
jiùblame; fault
gōngmerit; achievement
suìthen; to accomplish
shēnbody; self
退tuìto retreat; withdraw
tiānheaven; sky; nature
zhīof; it; go to
dàothe Way

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

持而盈之,不如其已。揣而锐之,不可长保。 金玉满堂,莫之能守。富贵而骄,自遗其咎。 功成身退,天之道也。天的规矩很简单:够了就停。人的毛病也很简单:永远不够。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Fill your bowl to the brim and it's sure to spill over. Keep sharpening your knife and it will soon be worn down. Fill your house with gold and jade and you'll never be able to protect it. Strut around with wealth and pride and you'll bring trouble on yourself. When the work is done, withdraw — that is the way of heaven. It's like a good musician who knows when the song is finished and doesn't keep noodling. There's a natural point of completion in everything, and wisdom lies in recognizing it and gracefully stepping back.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

This is the principle of voluntary limitation — and it's completely alien to modern culture, which is predicated on endless growth, endless accumulation, endless sharpening of the competitive edge. Hold a cup and overfill it — it cannot be maintained. Temper a blade to its sharpest — it cannot last long. Fill a hall with gold and jade — no one can protect it. Claim wealth and titles and arrogance — and you bring disaster upon yourself. When the work is accomplished, retire. This is heaven's way. What Lao-tzu understood is that nature itself operates on this principle — cycles of expansion and contraction, growth and rest. The refusal to retire, the inability to say 'enough' — this is the pathology at the heart of civilization.

Wang Bi Commentary王弼注

不若其已 不可長保也 四時更運功成則移 持謂不失德也既不失其德又無功之勢必傾危故不如已者也 揣而梲之不可長保也 如已者謂乃更作也不可依也揣而梲之令利銳也鋭不可長保也 載營魄抱一能無離乎 載猶處也常居處也一人之真也言人能清能無離萬物自寶也 專氣致柔能如嬰兒乎 專任也致極也言任其氣致極柔之言仕自然之亦致至柔之和能若嬰兒之無所欲則物全而性得矣 滌除玄覽能無疵乎 玄物之極也清能滌除邪穢至其極能不以物介其明既之至乃與玄同也 愛民治國能無知乎 任術以求成數以求醫者智也方覺無疵猶經聖治國無以智猶如以猾奪也能無以智則民不靜而 天門開闔能為雌乎 天門謂天下之所由也開闔治亂之際也雖應而不倡因而不為言天門開闔能雌乎物自富而處安 明白四達能無為乎 言四達無為道常無為候王若能守則萬物自化所謂無以為之則物化矣 生之 不禁其源也 畜之 不禁其原也 生而不有為而不恃長而不宰是謂玄德 不棄其原則物自生何功之有不禁其性則物自濟何為之作長而不宰知古之無德無主非玄而何凡言玄德皆有德而不知其主為之而不知其出也則謂之玄德

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi begins with the plain observation: it is better to stop than to overfill. Once you have hammered a blade to its sharpest, it cannot be preserved for long. Then he makes an important distinction about 'holding' — chi means not losing one’s virtue. But if you have not lost your virtue and yet also accumulate the power of achievement, the situation inevitably tips toward danger. Better to stop. The four seasons revolve and rotate; when a task is accomplished, it moves on. This is the Way of heaven: when the work is done, withdraw. Wang Bi reads the passage on concentrating the breath, cleansing the dark mirror, loving the people, and opening the gates of heaven as a series of spiritual disciplines — each one asking: can you do this without relying on technique, without cleverness, without the assertion of the self? To generate without possessing, to act without depending, to lead without dominating — this is the mysterious virtue. You do not abandon the source, so things arise on their own. You do not suppress their nature, so things complete themselves. What merit is there to claim? What action is there to boast of?

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi’s commentary here is actually a combined gloss covering chapters 9 and 10, which is significant because he sees them as a single argument about the principle of voluntary limitation and its spiritual implications. First, the pragmatic level: overfilling leads to spillage, over-sharpening leads to brittleness, accumulating power alongside virtue creates instability. The four seasons rotate; when a function is accomplished, it passes on. This is natural law, not moral advice. Then Wang Bi shifts to the spiritual disciplines of chapter 10: embracing unity without separation, concentrating breath to infant-like softness, cleansing the mysterious mirror of all flaws, governing without cleverness, remaining passive as heaven’s gates open and close, comprehending without knowledge-claims. Each is framed as a question — 'can you do this?' — and each demands the dissolution of technique, ego, and assertion. The culmination is the 'mysterious virtue': generating without possessing, acting without relying, leading without dominating. Wang Bi’s gloss is extraordinary: 'Do not abandon the source and things arise on their own — what merit is there? Do not suppress their nature and things complete themselves — what action is there?' All virtue that is called 'mysterious' has this quality: virtue is present but no one knows its master; it acts but no one knows its origin.