Daodejing · Upper Section (道經)

Chapter 88

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

上善若水——最好嘅善,好似水咁。水利萬物而不爭,處衆人之所惡。你睇嗰啲水渠,大家都唔想住喺水渠旁邊,但係成條街嘅水都要靠佢流走。居善地,心善淵,與善仁,言善信。好似街市嗰啲老店——揀個唔起眼嘅位,但係做嘢認真,講嘢算數,做人厚道。夫唯不爭,故無尤。唔同人爭,自然冇人嬲你。

Original Text經文

上善若水。水善利萬物而不爭,處衆人之所惡,故幾於道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

shàngabove; superior
shàngood; skilled
ruòlike; if; as
shuǐwater
shuǐwater
shàngood; skilled
benefit; sharp
wànten thousand; myriad
thing; creature
érand; yet; but
not
zhēngto contend; strive
chǔto dwell; place
zhòngmany; the masses
rénperson; people
zhīof; it; go to
suǒplace; that which
to detest
therefore; reason
how many; nearly
in; at; than
dàothe Way
to dwell; occupy
shàngood; skilled
earth; ground
xīnheart; mind
shàngood; skilled
yuānabyss; deep pool
to give; and; with
shàngood; skilled
rénbenevolence; humane
yánwords; to speak
shàngood; skilled
xìntrust; honesty
zhèngcorrect; upright
shàngood; skilled
zhìto govern; order
shìaffair; matter
shàngood; skilled
néngcan; ability
dòngto move; action
shàngood; skilled
shítime; season
now; (particle)
wéionly; solely
not
zhēngto contend; strive
therefore; reason
without; nothingness
yóufault; blame

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。 居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。 七个善,一个不争。水的哲学:往低处走,把好处留给别人,把位置让给别人。不争,故无尤。没有敌人的人,是真正的强者。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

The highest goodness is like water. Water nourishes everything and competes with nothing. It settles in the low places that everyone else avoids — and in this way, it's very close to the Tao. In choosing where to dwell, be close to the earth. In thinking, go deep. In relationships, be generous. In speaking, be honest. In governing, maintain order. In working, use your skills. In acting, choose the right moment. Because you don't compete, there is no resentment. It's the simplest thing in the world — stop fighting the current and let yourself be carried.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

The supreme good is like water. And what I think is so powerful about this metaphor is that water is the universal solvent — it dissolves boundaries, it flows around obstacles, it seeks the lowest point. It benefits all things without contending. It goes to the places that people disdain. This is a complete inversion of the heroic model — the model that our civilization has been running on for three thousand years. The good person dwells like water: in low places, in deep stillness, in generous giving, in truthful speech, in timely action. Because there is no contention, there is no blame. This is nature's own program — the path of least resistance that paradoxically accomplishes the most.

Wang Bi Commentary王弼注

上善若水萬物利而不爭處衆人之所惡 上善若水萬物利益注本 故道幾道 上善若水有道矣故曰道幾道也 故無私故能成其私也 道無水有故曰幾也

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi’s commentary is beautifully spare here. The highest good is like water: it benefits the myriad things without competing, and it dwells in the places everyone else despises. He notes that water already possesses the Way — it has the nature of Tao — and therefore we say it 'comes close to the Tao.' Why only 'close'? Because the Tao is without form, while water still has form. The Tao is nothing; water is something. And so we say 'nearly.' That little gap between water and the Tao is the gap between the visible and the invisible, between having shape and being utterly shapeless. It is precisely because the sage has no selfishness that the sage can fulfill the self — and this same principle is echoed in water’s nature. Water does not compete, and therefore there is no blame.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi makes a fascinating distinction here that most commentators miss. Water benefits all things, does not compete, and dwells in despised places — all qualities of the Tao. So why does the text say water merely 'comes close' to the Tao rather than being the Tao? Because the Tao is formless and water has form. The Tao is wu, nothing; water is you, something. That is the ontological gap. Water is the nearest thing in the phenomenal world to the Tao, but it remains phenomenal — it still has shape, weight, visibility. This is a critical philosophical distinction: no analogy is the thing itself. The map is not the territory. And yet water is the best map we have. Wang Bi then connects this back to the paradox of selflessness: because there is no selfishness, the self is fulfilled. Because there is no competition, there is no blame. This is the same cybernetic loop we have been tracking since chapter 7.