Chapter 7第7章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
天長地久——點解呢?因為天地唔係為自己而活。佢哋唔計較,所以可以長久。聖人退後一步,反而行先。將自己放喺外面,反而保存到自己。好似嗰啲做義工嘅阿婆,冇諗過自己,但係人人都記得佢。也許係因為真正放得低自己嘅人,先至真正擁有啲乜嘢。呢個唔係計算,係一種好自然嘅狀態。
Original Text經文
天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以聖人後其身而身先;外其身而身存。非以其無私耶?故能成其私。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
天长地久。天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。 圣人后其身而身先,外其身而身存。这不是策略,是境界。 以其无私,故能成其私。最彻底的利己主义,原来是忘我。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Heaven endures and earth lasts a very long time. And the reason they can do this is that they don't live for themselves. They don't grasp at their own existence, which is precisely why they go on existing. The sage understands this beautifully — by putting herself last, she ends up first. By letting go of herself, she is preserved. Isn't this the lovely paradox? Because she has no self-interest, her self-interest is perfectly fulfilled. It's like trying to make yourself go to sleep — the harder you try, the more awake you stay. But forget about it, and sleep comes naturally.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Heaven is long-enduring, earth is long-lasting. And the reason is given: they do not live for themselves. This is a cosmological observation dressed as political advice. The structures that persist in nature are those that are not self-referential, not self-aggrandizing. The sage puts himself behind and thereby finds himself ahead. He puts himself outside and thereby survives. And I think what's really being described here is a kind of ego-death as survival strategy. The paradox of selflessness achieving what selfishness cannot — this runs completely counter to the Darwinian narrative we've been sold. It suggests that the universe rewards a different kind of fitness — one based on the dissolution of boundaries rather than their reinforcement.
Wang Bi Commentary王弼注
自生則與物爭不自生則物歸也 無私者無私故能成其私也
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi’s commentary here is marvelously concise. He says: if something lives for itself, it must compete with other things. But if it does not live for itself, things naturally return to it. The one without selfishness has no self-interest — and therefore is able to fulfill their self-interest perfectly. You see how compact that is? The entire chapter distilled into two strokes. It is like the observation that you cannot make yourself go to sleep — the harder you try, the more awake you stay. But forget about sleeping, and sleep comes naturally. Heaven and earth endure because they are not trying to endure. They have no agenda of self-preservation, and that is precisely why nothing can displace them.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi’s gloss is almost aphoristic in its compression. Two sentences that contain the entire argument: 'If something lives for itself, it competes with things. If it does not live for itself, things return to it.' And then: 'The one without selfishness — precisely because of the absence of self-interest — is able to fulfill self-interest.' This is the paradox of self-transcendence stated as a logical proposition. What is remarkable is the structural clarity: self-assertion produces competition, which produces resistance, which produces entropy. Self-effacement produces return, which produces accumulation, which produces endurance. This is not moral instruction; it is a description of how complex systems actually behave. The entities that persist in nature are those that do not deplete their environment through self-aggrandizement. Wang Bi understood this as a cosmological principle twenty-three centuries before ecology.