Daodejing · Upper Section (道經)

Chapter 66

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

谷神不死,佢哋叫佢做玄牝——神秘嘅母性。好似山谷咁,空嘅,但係所有嘅水都流落去。佢唔使做乜嘢,嘢就自然嚟。玄牝之門,天地嘅根。我諗起嗰啲好舊嘅圍村——入口窄窄地,但係入到去就好似另一個世界。綿綿若存,用之不勤。好似呼吸咁,你唔使諗佢,佢就喺度。

Original Text經文

谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

valley
shénspirit; divine
not
death; to die
shìis; this; correct
wèito call; to say
xuándark; mysterious
pìnfemale; receptive
xuándark; mysterious
pìnfemale; receptive
zhīof; it; go to
méngate; door
shìis; this; correct
wèito call; to say
tiānheaven; sky; nature
earth; ground
gēnroot; base
綿miáncontinuous; fine
綿miáncontinuous; fine
ruòlike; if; as
cúnto exist; survive
yòngto use; function
zhīof; it; go to
not
qíndiligent; exhaust

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

谷神不死——山谷的精神是空,空所以不死。 玄牝之门,是天地根。一切从这里出来,又不肯承认自己的来路。 绵绵若存,用之不勤。最伟大的力量,是几乎不存在的力量。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

The spirit of the valley never dies — and they call her the mysterious feminine. The gateway of the mysterious feminine is the root from which heaven and earth spring. She is like a veil of gossamer, barely there, and yet she goes on and on without effort. You see, the valley is the symbol of emptiness that receives — like a womb. All the streams flow down into it naturally. It doesn't grasp or strain. This is the inexhaustible source, and it works precisely because it doesn't try.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

The valley spirit never dies — this is called the mysterious feminine. And what I find so remarkable about this passage is that it locates the generative principle not in the phallic, not in the thrusting and assertive, but in the receptive, the valley, the hollow. The gateway of the mysterious feminine is the root of heaven and earth. This is the womb of being. It goes on and on, gossamer-thin, barely perceptible — and yet when you draw upon it, it is never exhausted. This is Lao-tzu's recognition that the creative principle in nature is fundamentally feminine — receptive, dark, yielding, and yet absolutely inexhaustible. It precedes patriarchal theology by pointing back to something far more ancient.

Wang Bi Commentary王弼注

谷神谷中央也無形無影無逆無違處卑不動而 守靜不衰谷以之成而不見其形此至虛之至極也 不可得而謂天地之根綿綿若存用之不勤 不可得而謂之天地之根綿綿若存若者不可定之 辭也不可得謂天地之根綿綿存若令之不勤也 不理必窮累而守數中 此之所由也本其所與極同體故謂之天地之根 綿綿若存也欲言存耶則不見其形欲言亡耶則萬 物以之生故曰綿綿若存用之不勤也

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi says the valley spirit is the center of the valley — formless, shadowless, offering no resistance, no opposition. It dwells low, remains still, and does not decay. The valley is completed through this spirit, yet you never see its form. This is the utmost extreme of emptiness at its very limit. It cannot be captured in a name, yet it is called the root of heaven and earth. 'Continuous, as if persisting' — the word 'as if,' ruo, is a word of indefiniteness. You cannot firmly declare that it is the root of heaven and earth; you can only say it is 'as if' persisting. Want to say it exists? You cannot see its form. Want to say it is gone? All the myriad things live through it. And so Wang Bi says: continuous, as if persisting — draw upon it and it is never exhausted. This is the beautiful paradox of the receptive: it accomplishes everything precisely because it claims nothing.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi’s interpretation here is rigorously apophatic. The valley spirit is the center of the valley — without form, without shadow, without resistance, without opposition. It occupies the low position, remains still, and does not decay. The valley is constituted through it, yet its form is never visible. This is emptiness at its absolute limit. And then the epistemological hedge: it 'cannot be captured and called' the root of heaven and earth. The word ruo, 'as if,' is deliberately indeterminate. You cannot fix it. Want to call it existent? No visible form. Want to call it non-existent? All things live through it. So the formulation is: 'continuous, as if persisting — draw upon it and it is never exhausted.' What Wang Bi is doing philosophically is establishing a category that is neither being nor non-being but prior to both — a generative emptiness that is the source of all manifestation. The fundamental origin shares the same body with the ultimate extreme, and therefore it is called the root of heaven and earth. This is metaphysics operating at the boundary of what language can express.