Daodejing · Upper Section (道經)

Chapter 55

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

天地唔係冇情,只係佢嘅情唔係我哋期望嗰種。好似大風嚟嘅時候,佢唔會問你係好人定壞人。芻狗——嗰啲祭祀用嘅草扎公仔——用完就棄。聽落好殘忍,但也許佢想講嘅係一種好大嘅公平。天地之間,好似風箱咁,空嘅,但係愈郁愈多風出嚟。講太多反而冇用,不如靜落嚟,守住中間嗰個空間。

Original Text經文

天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎?虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

tiānheaven; sky; nature
earth; ground
not
rénbenevolence; humane
by means of; thereby
wànten thousand; myriad
thing; creature
wéito act; to do
chústraw; fodder
gǒudog
shèngsage; holy
rénperson; people
not
rénbenevolence; humane
by means of; thereby
bǎihundred
xìngsurname
wéito act; to do
chústraw; fodder
gǒudog
tiānheaven; sky; nature
earth; ground
zhīof; it; go to
jiānbetween; space
its; his; that
yóulike; still; as if
tuóbellows; sack
yuèflute; pipe
(question particle)
empty; void
érand; yet; but
not
to bend; wrong
dòngto move; action
érand; yet; but
more; increasingly
chūto emerge; go out
duōmany; much
yánwords; to speak
shuòfrequently
qióngexhausted; poor
not
like; as if
shǒuto guard; keep
zhōngcenter; middle

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

天地不仁,以万物为刍狗。圣人不仁,以百姓为刍狗。 这不是残忍,是公平到了极致——一视同仁到了不仁的地步。 天地之间,犹如风箱:空而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。话说多了,不如一口气。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Heaven and earth aren't sentimental. They don't play favorites. They treat all creatures the way you'd treat those little straw dogs in a ceremony — used for the ritual and then tossed aside without a second thought. The sage is the same with people — no special treatment, no pets. Now consider: the space between heaven and earth is like a bellows. It's empty, yet it never collapses. The more it moves, the more it produces. Talking too much about it only exhausts you. Better to stay centered, like the hollow space in the bellows that makes the whole thing work.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

This is perhaps the most unsettling chapter for anyone raised in the Abrahamic traditions — the flat statement that the universe is not benevolent. Heaven and earth treat all things as straw dogs. The sage treats people as straw dogs. This is not cruelty — this is the recognition that nature operates without sentiment, without preference, without the anthropomorphic projection of caring. And then this astonishing image — the space between heaven and earth as a bellows. Empty, yet inexhaustible. The more it moves, the more it produces. This is the generative void again — creativity arising from emptiness. And the conclusion: too many words lead to exhaustion. Better to hold to the center. Silence as technology. Stillness as the most potent form of action.

Wang Bi Commentary王弼注

天地任自然無為萬物自相治理故不仁也仁者必 造立施化有恩有為造立施化則物失其真有恩有 為則物不具存物不具存而莫之主焉也 宗鋪梳稱察探之其安在乎不亦湖兮似萬物之安 在乎不亦湖兮似仇萬物之形德同而後光而不能 同 求主作衆生共其德以百姓比芻狗也此 天地任自然無為萬物自相治理故不仁也 仁者造立施化有恩有為也萬物而無情無為故出 天地合其德以百姓比芻狗也 聖人與天地合其德以百姓比芻狗也 衆者必造立施化有恩有為也萬物而無情無為故出 物則衆樹其惡事言不盡意 不理必窮累窮而守數則無窮盡矣 不如守數中則無窮盡也

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi makes a crucial distinction here that many people miss. 'Not benevolent' does not mean cruel. Heaven and earth entrust things to naturalness, to spontaneous self-organization, and the myriad things govern themselves. That is why they are called 'not benevolent.' You see, a truly benevolent person would have to deliberately create, establish, bestow, and transform — and all of that involves intention and action. Once you start deliberately bestowing kindness, things lose their authenticity. Once there is purposeful doing, things cannot preserve their wholeness. And when things cannot preserve their wholeness and nothing presides over them — well, that is precisely the problem. The sage matches the virtue of heaven and earth, treating the hundred families as straw dogs. Not out of contempt, but out of an impartiality so vast it looks like indifference. As for 'too many words hasten exhaustion' — Wang Bi says that if you try to manage everything through principles and arguments, you inevitably reach a dead end. But if you guard the center, the pivot, then there is no limit to what can be accomplished.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi’s gloss here is philosophically devastating. Heaven and earth entrust things to ziran — spontaneous self-organization, naturalness — and the myriad things govern themselves. Therefore 'not benevolent.' The person who is deliberately benevolent must construct, establish, bestow, and transform — all acts of intentional intervention. And here is the key move: once you deliberately bestow grace, things lose their genuine nature. Once there is purposeful action, things cannot preserve their completeness. When things cannot preserve their completeness and nothing serves as their master — this is the catastrophe of well-meaning intervention. The sage joins the virtue of heaven and earth, treating the people as straw dogs. This is not nihilism; it is the recognition that radical non-interference is the precondition for authentic self-organization. Then the image of the bellows: words and theories inevitably exhaust themselves, but if you guard the central number — the pivot, the generative center — there is no exhaustion. This is essentially an argument that governance through principles always fails, while governance through emptiness is inexhaustible.