Chapter 4第4章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
道好似一隻空碗——你點倒都倒唔滿。或者應該咁講,佢嘅用處正正就係嗰個空。挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。好似你喺灣仔嗰啲舊樓中間行過,陽光落喺牆上面,塵埃喺光線度慢慢飄——嗰種安靜,嗰種混濁中間嘅清明。佢好似比上帝更加古老。我唔知點形容,只係覺得萬物嘅背後有一種咁嘅空。
Original Text經文
道沖而用之或不盈。淵兮似萬物之宗。挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
道是一只永远倒不满的碗。它的深,是它的用。 挫锐、解纷、和光、同尘——四个动作,一个态度:不要那么突出。 渊兮,似万物之宗。湛兮,似或存。我不知道它是谁的孩子,只知道它比上帝还老。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
The Tao is like an empty bowl that can never be filled up, no matter how much you pour into it. It's bottomless — and that's precisely what makes it useful. Think of it as the ancestor of everything, the deep pool from which all ten thousand things spring. It blunts what is sharp, untangles what is knotted, softens what is glaring, and settles with the dust. It's so clear and still that you can barely tell it's there — and yet it seems to persist forever. I have no idea whose child it is. It appears to be older than God.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
The Tao is empty — and this is the crucial point — it's empty but inexhaustible. It's a void that is simultaneously a plenum. It's the bottomless well from which all of reality is drawn and yet it never runs dry. It blunts the sharp, untangles the knots, dims the glare, becomes one with the dust. What's being described here is something prior to all gods, prior to all cosmogonies. 'I do not know whose child it is — it seems to precede the Lord.' This is staggering in its implications. Lao-tzu is pointing to something more fundamental than deity, more ancient than the concept of creator. This is the felt presence of the void itself — not as absence, but as the infinite potential from which all manifestation arises.
Wang Bi Commentary王弼注
公注本 智者不敢為也為無為則無不治 夫一家之量者不能全聚欲一國之量者不能成 一國之量者不能治也雖積萬物無窮力量不 能體事雖大不能竟其形體事難業不能贍萬物合 皆不亦似帝之先乎
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi’s commentary here is quite compressed, but the core insight is elegant. He notes that the capacity of a single household cannot encompass everything; the capacity of a single state cannot accomplish everything. Even if you amass the resources of ten thousand things, even infinite stores of energy, you cannot fully embody every affair or complete every form. Things are vast and affairs are complex, yet they cannot by themselves sustain all the myriad things in their togetherness. And so, is this not precisely what seems to precede even the Lord on High? You see, the point is that the Tao’s emptiness is not a deficiency — it is what allows it to serve as the ancestor of all things. No finite container, no matter how large, can hold everything. Only something that is truly empty, truly bottomless, can be the source from which all things draw without ever running dry.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
What Wang Bi is arguing here is fundamentally about the failure of scale. The capacity of a household cannot encompass a community; the capacity of a state cannot encompass everything. Even the accumulation of infinite resources cannot complete every form or sustain every affair. This is a critique of the notion that more is better — that by adding and adding you eventually reach sufficiency. You never do. And yet all things somehow cohere and persist. Does this not seem to precede even the concept of God? Wang Bi is making a startling metaphysical claim: the Tao precedes deity because it operates through emptiness rather than through accumulation. The finite always fails; only the genuinely empty can serve as universal source. This maps directly onto the earlier discussion of non-being as the origin of function — the principle that use derives from void, not from substance.