Chapter 11第11章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
三十條輻湊成一個轂——但係有用嘅係中間嗰個窿。揉泥做碗——有用嘅係入面嗰個空。開門開窗起屋——有用嘅係入面嗰個空間。你行過唐樓嘅走廊,嗰啲窄窄嘅空間,反而係最有生活嘅地方——晾衫、煮飯、細路仔玩。有之以為利,無之以為用。我哋成日追求「有」,但其實「冇」先至係真正好使嘅嘢。
Original Text經文
三十輻,共一轂,當其無,有車之用。埏埴以為器,當其無,有器之用。鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。故有之以為利,無之以為用。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
三十辐共一毂,当其无,有车之用。埏埴以为器,当其无,有器之用。凿户牖以为室,当其无,有室之用。 有之以为利,无之以为用。 这是老子最通俗的一课:你用的不是碗壁,是碗里的空。你住的不是墙壁,是墙围出来的空。实体是手段,虚空才是目的。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Thirty spokes join at a single hub — but it's the hole in the center that makes the wheel useful. You shape clay into a pot — but it's the emptiness inside that you actually use. You cut out doors and windows to make a room — but it's the empty space that makes it livable. So while having things may be profitable, it's the nothingness that makes them work. This is such a practical observation! We're always focused on the solid parts, the material, the stuff — when really, it's the space, the pause, the gap that gives everything its function.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
This is one of the most elegant demonstrations of the priority of emptiness in the entire text. Thirty spokes converge on a hub — it's the empty hole that makes the wheel function. Clay is shaped into a vessel — it's the void within that is useful. Walls are pierced with doors and windows — it's the openings that make the room habitable. What's being said here is profoundly counter-intuitive to the materialist worldview: substance derives its utility from emptiness. The solid exists to define the void. And I think this maps directly onto consciousness itself — awareness is not the contents of mind but the space in which contents arise. The vessel, not the clay. The room, not the walls.
Wang Bi Commentary王弼注
三十輻共一轂鑿無有車之用 三十輻共一轂案河上公注本 數以能統三十輻者無也以其無能受物之故故能以實義彙也 埏埴以為器當其無有器之用斯物所以成三者而後有用也 以為當其無有室之用無者有之以為利無以為用 大言無者有之以為利無以為用也
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi’s commentary here is wonderfully direct. Thirty spokes share a single hub — and what makes it possible for the hub to unify all thirty spokes is precisely its emptiness. Because the hub is empty, it can receive things, and therefore it can serve its function through what is solid. Clay is shaped into a vessel; doors and windows are cut into a room — in each case, the thing comes into being only after the void is established, and only then does it have use. The grand point, as Wang Bi states plainly: 'having' provides the benefit, 'nothing' provides the function. What counts in the wheel, the pot, the room, is not the material but the space it defines. This is not abstract philosophy — it is the most practical observation in the world. Every tool, every vessel, every dwelling works because of what is not there.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi’s gloss here is a concise statement of what we might call the ontological priority of emptiness. What enables a single hub to unify thirty spokes? Nothingness. Because the hub is void, it can receive; because it can receive, it can serve as the structural basis for the solid. Three examples — the wheel hub, the clay vessel, the room with doors and windows — all demonstrate the same principle: the thing is constituted through the creation of the void, and only then does it become functional. Wang Bi’s conclusion is lapidary: 'Having provides benefit; nothingness provides function.' This is a foundational claim about the architecture of reality itself. Substance is the servant of emptiness, not the reverse. And I think this maps directly onto consciousness: awareness is not the furniture of mind but the space in which furniture appears. The usefulness of the room is the emptiness it encloses.