Daodejing · Upper Section (道經)

Chapter 1212

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

五色令人目盲——太多嘢睇,反而乜都睇唔到。好似你喺銅鑼灣行,廣告招牌密密麻麻,睇到最後你乜都記唔住。五音令人耳聾,五味令人口爽。馳騁田獵令人心發狂。聖人為腹不為目——佢揀嘅係肚入面嗰種飽,唔係眼前嗰種花。呢個好難做到,我自己都做唔到。但起碼可以間唔中停一停,唔好俾太多嘢填滿自己。

Original Text經文

五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁田獵,令人心發狂;難得之貨,令人行妨。是以聖人為腹不為目,故去彼取此。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

five
color; appearance
lìngto cause; command
rénperson; people
eye
mángblind
five
yīnsound; tone
lìngto cause; command
rénperson; people
ěrear
lóngdeaf
five
wèiflavor; taste
lìngto cause; command
rénperson; people
kǒumouth; opening
shuǎngimpaired; fresh
chíto gallop; rush
chěngto gallop
tiánfield
lièto hunt
lìngto cause; command
rénperson; people
xīnheart; mind
to issue; erupt
kuángmad; wild
nándifficult
to obtain; gain
zhīof; it; go to
huògoods; wealth
lìngto cause; command
rénperson; people
xíngconduct
fángto hinder; harm
shìis; this; correct
by means of; thereby
shèngsage; holy
rénperson; people
wéito act; to do
belly; interior
not
wéito act; to do
eye
therefore; reason
to go; to remove
that; the other
to take; select
this

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

五色令人目盲。五音令人耳聋。五味令人口爽。驰骋畋猎令人心发狂。难得之货令人行妨。 感官的盛宴,是精神的饥荒。 圣人为腹不为目。去彼取此。选肚子,不选眼睛。要实在的,不要好看的。这是两千年前的极简主义宣言。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Too many colors blind the eye. Too many sounds deafen the ear. Too many flavors dull the palate. Racing around hunting and chasing drives you crazy. Rare treasures lead you astray. That's why the sage goes for the belly rather than the eye — choosing substance over glitter. She lets go of that and takes hold of this. It's really about the difference between the depth of direct experience and the dazzle of mere stimulation. When you try to grab every sensation, you end up numb to all of them.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Five colors blind the eye. Five tones deafen the ear. Five flavors dull the palate. This is a critique of sensory overload that could have been written yesterday — in fact it's more relevant now than at any point in history. The racing and hunting madden the mind. Rare goods hobble your movement. What Lao-tzu is diagnosing is the pathology of distraction — the way culture engineers stimulation to prevent depth. The sage rejects the eye and embraces the belly — which is to say, rejects the surface spectacle in favor of deep, embodied, felt experience. This is the perennial choice: the fireworks display of consumer culture versus the quietly overwhelming depth of unmediated reality.

Wang Bi Commentary王弼注

馳騁畋獵令人心發狂 五色令人目盲五音令人耳聾案河上公注本 爽失也失之月故謂之爽夫耳目口心皆順其 難得之貨令人行妨正路故令人行妨也 性也不以順性命反以傷自然故曰音爽狂也 為腹者以物養己為目者以己役物聖人不以目役己故去彼取此也

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi gets right to the heart of it. 'Impaired' — shuang means to lose. The palate loses its capacity. The ears, eyes, mouth, and heart-mind should all follow their nature. But when they do not follow the nature of life and instead injure what is spontaneous and natural, the result is deafness, impairment, and madness. Rare goods lead people astray from the correct path, causing their conduct to be obstructed. And then the key distinction: 'to act for the belly' means to use things to nourish the self; 'to act for the eye' means to enslave the self to things. The sage does not let the eyes enslave him, and therefore rejects that and takes this. It is the difference between being fed and being dazzled — between substance that nourishes and spectacle that exhausts.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi’s commentary here is essentially a diagnostic of what happens when sensation overrides nature. Shuang, 'impaired,' literally means to lose — the palate loses its function through overstimulation. The ears, eyes, mouth, and heart-mind all have a nature that should be followed, but when that nature is overridden — when you do not follow the organic mandate of the life-force but instead assault what is spontaneous — you get blindness, deafness, numbness, and madness. Rare goods obstruct the correct path, deforming conduct. Then the crucial binary: 'acting for the belly' means using things to nourish yourself; 'acting for the eye' means enslaving yourself to things. This is the difference between metabolism and addiction, between the organism serving itself and the organism serving its inputs. The sage refuses to be enslaved by the sensorium. Wang Bi’s phrase is precise: the sage 'does not use the eyes to enslave the self.' And therefore: reject that, take this. Reject the spectacle, embrace the substance.