Daodejing · Upper Section (道經)

Chapter 1313

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

寵辱若驚——有人讚你,你嚇一跳;有人鬧你,你又嚇一跳。點解呢?因為你太在意嗰個「我」。如果冇咗個身體,邊有乜嘢災禍呢?呢個聽落好極端,但我諗佢想講嘅係:我哋受苦,多數係因為太睇重自己。如果你可以用愛惜自己嘅心去愛惜世界,咁先至可以真正去照顧世界。好似一個唔係為咗出名而寫嘅詩人——佢嘅詩反而更加真誠。

Original Text經文

寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可託天下。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

chǒngfavor; dote on
disgrace; humble
ruòlike; if; as
jīngto startle; alarm
guìnoble; to value
great; large
huàncalamity; worry
ruòlike; if; as
shēnbody; self
what; how
wèito call; to say
chǒngfavor; dote on
disgrace; humble
ruòlike; if; as
jīngto startle; alarm
chǒngfavor; dote on
wéito be
xiàbelow; under; lower
to obtain; gain
zhīof; it; go to
ruòlike; if; as
jīngto startle; alarm
shīto lose; miss
zhīof; it; go to
ruòlike; if; as
jīngto startle; alarm
shìis; this; correct
wèito call; to say
chǒngfavor; dote on
disgrace; humble
ruòlike; if; as
jīngto startle; alarm
what; how
wèito call; to say
guìnoble; to value
great; large
huàncalamity; worry
ruòlike; if; as
shēnbody; self
I; my
suǒplace; that which
by means of; thereby
yǒuto have; there is
great; large
huàncalamity; worry
zhěone who; that which
wéito act; to do
I; my
yǒuto have; there is
shēnbody; self
to reach; and
I; my
without; nothingness
shēnbody; self
I; my
yǒuto have; there is
what; how
huàncalamity; worry
therefore; reason
guìnoble; to value
by means of; thereby
shēnbody; self
wéito be; serve as
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
ruòlike; if; as
can; may
to entrust; send
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
àito cherish; to love
by means of; thereby
shēnbody; self
wéito be; serve as
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
ruòlike; if; as
can; may
tuōto entrust
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

宠辱若惊,贵大患若身。 得宠:惊。失宠:惊。得失都是惊——因为有个「我」在那里等着被惊。 吾所以有大患者,为吾有身。及吾无身,吾有何患? 所有的烦恼,都是身体的租金。忘了身体的人,才配管理天下。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Favor and disgrace both come as surprises that shake you up. We value great trouble because we have a body. What does it mean that favor and disgrace are equally alarming? Well, when you get a promotion, you're startled. When you lose it, you're startled again. Whether it goes up or down, you're always off balance — that's what 'favor and disgrace bring fear' means. And why do we value our troubles so much? Because we have a self to worry about! If you had no body, no self to protect, what could trouble you? So the one who values the world as their own body can be trusted with the world. The one who loves the world as their own body can be given the world to care for.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Favor and disgrace are equally disturbing. Prize calamity as you prize your own body. And what's really being explored here is the root of anxiety — the having of a self, the identification with a body that can be praised or punished. The reason we have great trouble is that we have a body. If we had no body, what trouble could touch us? This is not an argument for suicide or asceticism — it's a recognition that the ego-body complex is itself the source of all vulnerability. And the conclusion is paradoxical: precisely the one who values the world as their own body — who has dissolved the boundary between self and cosmos — is the one who can be entrusted with governance. Only those who have transcended self-interest can be trusted with power.

Wang Bi Commentary王弼注

寵之若驚辱之若驚 寵有若驚辱亦有若驚 為腹者以物養己為目者以己役物聖人不為目故去彼取此也 寵有若驚辱亦有若驚則不只以亂天下也 榮若辱若是謂寵辱若驚 寵辱若驚必有若驚榮辱若則不以亂天下也 也人迷之故常寵辱之必入死之地故謂之大患也大惠寵辱若身也 由於其身也 歸之有然也 貴以身為天下可以寄河上公注本 如此乃可以託天下也無以河上公注本作乃可以託天下也

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi unpacks the symmetry beautifully. Receiving favor is alarming; receiving disgrace is equally alarming. Both flavor and disgrace produce the same startle response. If both produce alarm, then neither can be used to bring chaos to the world — because the person who is equally shaken by glory and humiliation is not attached to either. People in their confusion constantly pursue favor and flee disgrace, and this inevitably leads them into mortal danger — hence what is called 'the great calamity.' The great calamity arises because of the body, because of the self. If one values the world as one’s own body, then one can be entrusted with the world. If one loves the world as one’s own body, then one can be given the world to care for. Wang Bi is saying that only the person who has stopped distinguishing between personal fortune and personal disaster — who treats them as the same startling interruption — is fit to carry responsibility for others.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi’s analysis here is a phenomenology of attachment. Favor alarms, disgrace alarms — the startle response is symmetrical. If both produce equal disturbance, then the person experiencing them is not differentially attached to either state, and therefore cannot be manipulated through the conferral or withdrawal of status. This is a theory of psychological immunity. People in their confusion, Wang Bi says, constantly chase favor and flee disgrace, and this pursuit inevitably drives them into mortal danger — the 'great calamity.' And the source of the great calamity is having a body, having a self. This is not Buddhist no-self doctrine, though it rhymes with it — it is Wang Bi’s characteristic move of tracing all dysfunction back to the assertion of the particular over the universal. The resolution: the one who values the world as their own body — who has dissolved the boundary between self and cosmos — can be entrusted with governance. Only the one who has nothing personal to lose can be trusted with power over others.