Daodejing · Upper Section (道經)

Chapter 1414

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

你睇佢——睇唔見,叫做夷。你聽佢——聽唔到,叫做希。你摸佢——摸唔到,叫做微。三樣嘢混埋一齊,成為一。佢唔光唔暗,連綿不斷,又歸返於無物。無狀之狀,無物之象。好似你朝早半夢半醒嗰陣,有啲嘢喺度,但你講唔出嗰樣係乜。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有——用好古老嘅智慧,去理解今日嘅嘢。

Original Text經文

視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;搏之不得,名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

shìto look at; regard
zhīof; it; go to
not
jiànto see; perceive
míngname
yuēto say; called
level; smooth
tīngto listen; hear
zhīof; it; go to
not
wénto hear; smell
míngname
yuēto say; called
rare; few
to strike; seize
zhīof; it; go to
not
to obtain; gain
míngname
yuēto say; called
wēisubtle; tiny
this
sānthree
zhěone who; that which
not
can; may
zhìto attain; cause
jiéto question; examine
therefore; reason
hùnto blend; chaotic
érand; yet; but
wéito act; to do
one; unity
its; his; that
shàngabove; superior
not
jiǎobright; white
its; his; that
xiàbelow; under; lower
not
mèiobscure; dark
shéngrope; to measure
shéngrope; to measure
not
can; may
míngto name
to return; again
guīto return; belong
in; at; than
without; nothingness
thing; creature
shìis; this; correct
wèito call; to say
without; nothingness
zhuàngform; state
zhīof; it; go to
zhuàngform; state
without; nothingness
thing; creature
zhīof; it; go to
xiàngimage; elephant
shìis; this; correct
wèito call; to say
trance; vague
huǎngdazzling; vague
yíngto meet; welcome
zhīof; it; go to
not
jiànto see; perceive
its; his; that
shǒuhead; chief; first
suíto follow; accord
zhīof; it; go to
not
jiànto see; perceive
its; his; that
hòuafter; behind
zhíto hold; grasp
ancient; old
zhīof; it; go to
dàothe Way
by means of; thereby
to govern; drive
jīnnow; present
zhīof; it; go to
yǒuto have; there is
néngcan; ability
zhīto know
ancient; old
shǐbeginning; to start
shìis; this; correct
wèito call; to say
dàothe Way
record; discipline

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

视之不见——夷。听之不闻——希。搏之不得——微。 看不见、听不到、摸不着,三位一体。不是没有,是超出了感官的管辖范围。 迎之不见其首,随之不见其后。没有头也没有尾的东西,我们叫它什么?叫它道。 执古之道,以御今之有。最古老的钥匙,开最新的锁。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Look for it and you can't see it — they call that 'subtle.' Listen for it and you can't hear it — they call that 'rarified.' Reach for it and you can't grasp it — they call that 'infinitesimal.' These three cannot be further investigated, so they merge into one. Its top is not bright, its underside is not dark. Continuous, unnameable, it returns to nothingness. The form of the formless, the image of the imageless — call it vague and elusive. Meet it and you can't see its face. Follow it and you can't see its back. Hold to the ancient Way to master the present. To know the ancient beginning — that is the thread of the Tao.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Looked at but not seen — named the invisible. Listened to but not heard — named the inaudible. Grasped at but not caught — named the intangible. These three cannot be further analyzed, so they fuse into one. This is a phenomenology of the encounter with the wholly other — the thing that language cannot seize. Its rising is not brightness, its sinking is not darkness. Unceasing, unnameable, reverting to nothing. The shape without shape, the form without form — call it the blur, the haze, the indeterminate. You meet it and cannot see its face, you follow it and cannot see its back. And then the punchline: grasp the Tao of the ancients to manage present existence. This is the perennial philosophy — access to the archaic as navigation tool for the present.

Wang Bi Commentary王弼注

不以罷廢損易其身然後乃可以天下付之也 無形無名者萬物之宗也雖今古不同時移俗易故 欲言無邪而不見其形故曰希 有不可得而定也 有不可得而定也迎之不見其首隨之不見其後則古之道以御今之有有不可得而臨之不見其後就古之道以御今之有 無形無名者萬物之宗也雖今古不同時移俗易故莫不由乎此以成其治者也故可以執古之道以御今之有以知古始是謂道紀

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi says: the formless and nameless is the ancestor of the myriad things. Although past and present differ, and times shift and customs change, all things inevitably pass through this ancestor to achieve their governance. One wants to say it is 'nothing,' but something with form is there; one wants to say it is 'something,' but its shape cannot be defined. You look ahead and cannot see its face; you follow behind and cannot see its back. It cannot be grasped and it cannot be fixed. And yet — this is what Wang Bi finds so remarkable — it is by holding to the ancient Way that one manages present reality. The formless and nameless has always been the organizing principle; there is no era in which it was not operative. To know the ancient beginning is to hold the thread of the Tao itself.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi’s commentary here establishes what I would call a trans-historical ontology. The formless and nameless — this is the ancestor of the myriad things. Although past and present differ, although times change and customs evolve, there is no governance that does not proceed through this formless source. You meet it and cannot see its face; you follow it and cannot see its back. It cannot be fixed, it cannot be defined. And yet — and this is the critical claim — one grasps the ancient Way to manage present existence. This is not nostalgia or archaism; it is the assertion that there is a timeless structural principle underlying all temporal variation, and that access to this principle is the key to navigating any era. To know the ancient beginning is to hold what Wang Bi calls the 'record of the Tao' — the thread that runs through all manifestation. This is the perennial philosophy stated with maximum compression: the unchanging behind the changing, accessible to anyone who can perceive the formless within the formed.