Chapter 15第15章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
古時候嗰啲有道之人,微妙玄通,深不可識。豫兮若冬涉川——好似冬天過河咁小心。猶兮若畏四鄰——好似怕鄰居咁謹慎。儼兮其若客——莊重得好似做客人。渙兮若冰之將釋——又好似雪溶咁放鬆。敦兮其若朴——樸實得好似未雕嘅木。曠兮其若谷——空曠得好似山谷。渾兮其若濁——混濁得好似泥水。邊個可以靜落嚟等泥水慢慢變清?邊個可以靜到自然郁起嚟?保此道者不欲盈——佢哋唔想裝滿自己。
Original Text經文
古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。豫兮若冬涉川;猶兮若畏四鄰;儼兮其若容;渙兮若冰之將釋;敦兮其若樸;曠兮其若谷;混兮其若濁;孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
古之善为道者: 豫——如冬涉川。犹——如畏四邻。俨——如客。涣——如冰释。敦——如朴。旷——如谷。浑——如浊。 七个比喻,画一个人的肖像:小心、警觉、庄重、松弛、朴素、开阔、混沌。 谁能浊以静之徐清?谁能安以动之徐生?答案是:不想满的人。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
The masters of old were so subtle and profound you couldn't really figure them out. Since they can't be fathomed, let me just describe how they appeared: cautious, like crossing a frozen river in winter. Watchful, as if surrounded by danger on all sides. Courteous, like a visiting guest. Yielding, like ice about to melt. Simple, like uncarved wood. Open, like a valley. Opaque, like muddy water. Who can be still until the mud settles and the water clears? Who can remain at rest until the moment of action naturally arrives? Those who hold to this Way don't want to be filled to the brim. Because they're not full, they can be worn out and yet renewed.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
The ancient masters were subtle, mysterious, and penetrating — so deep they cannot be known. And because they cannot be known, we can only describe their appearance. Hesitant as one crossing a winter stream. Vigilant as one aware of threats from all quarters. Dignified as a guest. Yielding as melting ice. Simple as uncarved wood. Broad as a valley. Murky as turbid water. Who can, through stillness, gradually bring the muddy to clarity? Who can, through prolonged calm, slowly come to life? These are descriptions of the shamanic temperament — the person who has surrendered to the process rather than trying to control it. Those who preserve this Way do not wish to be full. Not being full, they can be depleted and yet renewed — the eternal cycle of death and rebirth that is the hallmark of genuine initiatory experience.
Wang Bi Commentary王弼注
此案河上公注本 度其情不可得而識也若不欲 四鄰合攻中之主猶然不知所趨向者也上德之 俗兮其若樸 分其若容各本作者若璞 其端倪不可規模也 盡必滿也 盈必滿也 蔽覆也新成大典作舊 得生此自然之道也就能者言其難也徐者詳慎也
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi observes that the ancient masters who were good at practicing the Way were so subtle, so mysterious, so deeply penetrating, that their true nature could not be recognized. And precisely because they could not be recognized, one can only try to describe their appearance by analogy. Their edges and outlines could not be modeled or mapped. 'Full must overflow' — so the one who preserves this Way does not desire fullness. And precisely because there is no fullness, Wang Bi says, there is the ability to remain covered over rather than becoming something shiny and new. The word 'bi' means to cover, to keep hidden. The word 'new' here is contrasted with the old — the sage can remain in the state of the worn and weathered rather than chasing after the bright and novel. The one who attains life from this natural Way does so through what is difficult: carefully, slowly, with detailed attentiveness.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi’s commentary here establishes the epistemological problem of recognizing mastery. The ancient practitioners of the Way were so subtle and deeply communicating that their inner state was unrecognizable. Because they were unrecognizable, any description must be forced — 'qiang wei zhi rong,' one can only struggle to approximate their appearance. Their edges could not be mapped or modeled. And then the key insight about non-fullness: 'ying bi man' — what is full must overflow. Therefore the one who preserves this Way does not desire fullness. Because there is no fullness, there is the capacity to remain 'bi' — covered, hidden, worn — rather than becoming 'xin cheng,' shiny and newly accomplished. Wang Bi is making an aesthetic and ethical argument simultaneously: the genuine master looks old, used, unremarkable. The person who attains this natural Way does so through what is difficult — 'xu zhe xiang shen ye,' carefully, with detailed attentiveness. This is the anti-charismatic theory of leadership: real mastery is invisible, unremarkable, indistinguishable from the ordinary.