Daodejing · Upper Section (道經)

Chapter 1616

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

致虛極,守靜篤——空到極點,靜到最實在。萬物並作,吾以觀復。你喺山頂望落去,睇住萬物生長又回落,好似潮水咁,來來去去。歸根曰靜,靜曰復命。知常曰明,不知常妄作凶。呢個「常」字好重要——佢講緊嘅係一種恆常嘅規律。你認識呢個規律,就唔會亂嚟。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久。一層一層咁上去,最後冇得再傷害你。

Original Text經文

致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復。夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命。復命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

zhìto attain; cause
empty; void
utmost; extreme
shǒuto guard; keep
jìngstill; tranquil
sincere; earnest
wànten thousand; myriad
thing; creature
bìngtogether; all
zuòto make; arise
I; my
by means of; thereby
guānto observe
to return; again
now; (particle)
thing; creature
yúnluxuriant
yúnluxuriant
each; every
to return; again
guīto return; belong
its; his; that
gēnroot; base
guīto return; belong
gēnroot; base
yuēto say; called
jìngstill; tranquil
shìis; this; correct
wèito call; to say
to return; again
mìnglife; fate; mandate
to return; again
mìnglife; fate; mandate
yuēto say; called
chángconstant; eternal
zhīto know
chángconstant; eternal
yuēto say; called
míngbright; clear
not
zhīto know
chángconstant; eternal
wàngreckless; false
zuòto make; arise
xiōnginauspicious; evil
zhīto know
chángconstant; eternal
róngto contain; tolerant
róngto contain; tolerant
nǎithen; thus
gōngpublic; fair
gōngpublic; fair
nǎithen; thus
wángking; ruler
wángking; ruler
nǎithen; thus
tiānheaven; sky; nature
tiānheaven; sky; nature
nǎithen; thus
dàothe Way
dàothe Way
nǎithen; thus
jiǔlong time; enduring
to end; die
shēnbody; self
not
dàiperil; danger

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

致虚极,守静笃。万物并作,吾以观复。 所有的生,都是为了归。夫物芸芸,各复归其根。 归根曰静,静曰复命,复命曰常,知常曰明。 从空到静,从静到命,从命到常,从常到明——这是一条回家的路。不知常,妄作凶。不认路的人,走到哪里都是迷路。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Attain the utmost emptiness. Hold firm to complete stillness. The ten thousand things arise together, and I watch them return. All things flourish and bloom, then each returns to its root. Returning to the root is called stillness. Stillness is called returning to one's destiny. Returning to destiny is called the eternal. Knowing the eternal is called enlightenment. Not knowing the eternal, you blunder into disaster. Knowing the eternal, you can embrace everything. Embracing everything, you are impartial. Being impartial, you are kingly. Being kingly, you are one with heaven. Being one with heaven, you are one with the Tao. Being one with the Tao, you endure — and to the end of your days, nothing can harm you.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Push emptiness to its extreme. Hold fast to stillness at its core. The ten thousand things rise and fall, and I observe their return. The teeming multiplicity of things — each returns to its root. And this returning to the root is called stillness. Stillness is called the return to fate. Return to fate is called the constant. Knowledge of the constant is called illumination. This is essentially a meditation manual — a description of what happens when consciousness is stripped of content and allowed to rest in its own nature. And from this vantage point, you see the great cycle — the arising and dissolving of all phenomena. Ignorance of this constant leads to disaster. Knowledge of it leads through tolerance to universality to kingliness to heaven to the Tao to permanence. This is the chain of being — the ladder of return. It's available to anyone who can sit still long enough.

Wang Bi Commentary王弼注

言致虛極守靜物之真正也 動作生長 以龍復下上公注本 以虛靜觀其反復也凡動起於靜故萬物並 以虛靜觀其復也凡動作生長靜而復歸其根以此觀之 並動作復歸虛靜是物之極焉也 各芸各其所始 大物逆各其所始 並動作歸其根 歸根曰靜復命曰常 歸根則靜故曰靜靜則復命故曰復命也復命則符 性命之常故曰常也 知常容令則明明無識昧之狀故曰知常曰明也 溫涼之家故曰知常曰明也彼此復乃不偏不彰無識昧之狀故 當之為物不偏不彰無識昧之狀故唯此復乃不偏入乎分則物 離其分縝雜其文校輔曰不知常則妄作凶也 雖知常容 無所不包也 無所不包則乃至於蕩然公平也 蕩然公平則乃至於無所不周善也 無所不周善則乃至於同乎天也泉也永楫 大典作功 與天合體道大通則乃至於極虛無也 窮極虛無而得道之常泉道永大作物則乃不窮極 也則乃至於不窮極 兒無所按其齒府大典作兵戈無容其鋒刃何 危殆之有乎

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi says: push emptiness to its utmost extreme, guard stillness with perfect sincerity — and you arrive at the genuine nature of things. All things move and grow, but by observing from emptiness and stillness, you see their return. Everything that moves originates in stillness; therefore the myriad things all move and stir, but they all return to their root. Returning to the root is called stillness; stillness is called returning to one's mandate; returning to the mandate is called the constant. To know the constant is called clarity — free of all confusion and darkness. Not knowing the constant, one recklessly acts and invites disaster. The constant is what does not lean to one side, does not favor, has no confusion or obscurity. It contains everything without exclusion, and so arrives at impartiality. Impartiality leads to kingship; kingship leads to heaven; heaven leads to the Tao; the Tao leads to endurance. When one has reached the Tao and attained the constant, there is no limit and no danger, even unto the end of one's body.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi’s commentary on this chapter reveals the entire architecture of his cosmology. Push emptiness to the absolute limit; guard stillness with utmost sincerity — this arrives at the genuine nature of things. All movement originates in stillness; therefore all things, despite their dynamic activity, ultimately return to their root. And the root is stillness. Stillness is the return to the original mandate — fu ming. The mandate is the constant — chang. To know the constant is clarity — ming. And then comes the great chain: the constant contains everything, therefore it is impartial. Impartiality is kingship. Kingship is heaven. Heaven is the Tao. The Tao is endurance. Wang Bi is building a nested hierarchy from stillness all the way to cosmic permanence. Not knowing the constant — acting recklessly — produces disaster because one has departed from the cycle of return. This is essentially an entropy argument: systems that do not return to their root dissipate. Systems that cycle through emptiness endure. The constant is the attractor basin to which all things return when undisturbed.