Chapter 19第19章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
絕聖棄智,民利百倍。絕仁棄義,民復孝慈。絕巧棄利,盜賊無有。呢三樣嘢好激進——佢話你掉低所有嗰啲聰明、道德、利益嘅追求,人反而好返。但佢覺得單講呢啲唔夠,仲要有一個依歸:見素抱樸,少私寡欲。睇最簡單嘅嘢,抱住最原始嘅狀態。好似你去離島行山,冇訊號,乜都冇——反而覺得好自在。
Original Text經文
絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;絕巧棄利,盜賊無有。此三者以為文不足。故令有所屬:見素抱樸,少私寡欲。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
绝圣弃智,民利百倍。绝仁弃义,民复孝慈。绝巧弃利,盗贼无有。 三个「绝」,三个「弃」——不是反智,是反伪智。不是反道德,是反表演性道德。 此三者以为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲。 药方开完了:做一个简单的人。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Throw away holiness and abandon cleverness, and the people will benefit a hundredfold. Throw away morality and abandon righteousness, and the people will return to natural love. Throw away profiteering and abandon cunning, and theft will disappear. But these three sayings alone aren't quite enough as a prescription, so let me add this: look at plain silk, embrace simplicity. Diminish selfishness, reduce desires. It's like cleaning an over-decorated room — strip away the ornaments and you can finally see the natural beauty of the space itself.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Abandon sageliness, discard wisdom — the people will benefit a hundredfold. Abandon benevolence, discard righteousness — the people will return to filial piety and compassion. Abandon skill, discard profit — robbers and thieves will disappear. These three, regarded as mere ornament, are insufficient. Therefore let there be something to hold to: see the simple, embrace the uncarved, diminish the self, reduce desires. This is the most concentrated dose of anarchist philosophy in the ancient world. Lao-tzu is saying: every institution that claims to solve a problem is actually perpetuating it. The cure is worse than the disease. Strip away the cultural overlay — the moralism, the cleverness, the profit motive — and what remains is the natural human being, which is inherently cooperative, inherently connected, inherently whole.
Wang Bi Commentary王弼注
復奉孔利百倍孤絶義民絶聖棄智有此三者以為文不足故 下篇為學者曰為道者日損則學則善行施使下得親而 聖智才之善也仁義人之善也巧利用之善也而直以為 也直云水楫大典用 下篇為學者者也日為道者日損 絶學無憂之與阿何若善之與惡相去何若也泉永楫河上公注本 人之所畏不可不畏也 其道者也若胸無欲而止何求於益不知而中何 求於進夫然燕雀有足益若鴟鳰有仇冤 鄉民如燕雀自然有足益若鴟鳰有仇冤 荒兮其未央哉 何與戕之所畏衆亦畏之阿美相去若何 衆人熙熙如享太牢如春登臺 衆人照照如享太牢如春登臺泉永楫大 我獨泊兮其未兆 如春登臺也獨守其本典作獨字 如嬰兒之未孩 我獨泊兮無所析意無所好欲猶然其情不可 儼兮若無所歸 衆果可上公注本 彼我獨廓然無形之可名無兆之可舉如嬰兒之未能 俗人皆有餘 衆人皆有以我獨若遺 典楫兩字 廓然無為無欲若遺失之也 衆人皆有懷有志盈胸心故曰皆有餘也我獨 廓然無為無欲若遺失之也 我愚人之心也哉 絶乃之人心無所析意無所好欲猶然其情不可 泯泯分 無所別析可為明也泉原本作也 俗人昭昭我獨昏昏泯泯分無所別析可為明也 耀其光也 我獨悶其若海 分別析也泉永楫大典作 飂兮若無止 況今無止情不可覩也泉河上公注本 衆人皆有以我獨頑似鄙也 俗人察察我獨問問其若海分別析也 泉永楫大典下有所字 以用也皆欲有所施用也我獨頑然似鄙也俗人察察 而我獨若海無所識故曰頑且鄙也 食母生之人者皆貴食母之本貴末飾之華故 我獨欲異於人而貴食母 無所欲哥哥無所識故曰頑且鄙也 食母生之人者皆貴食母之本貴末飾之華故 我獨欲其異於人而貴食母
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi explains that sagehood and wisdom are the highest among talents; benevolence and righteousness are the highest among human virtues; skill and profit are the highest among practical utilities. But the text says flatly: treat them as mere ornament, as insufficient. For the practitioner of the Way, what is gained through daily study is lost through daily cultivation of the Way. The point is that these three — sagehood, benevolence, and skill — are all forms of cultural accomplishment, and as long as they remain external additions, they will always be inadequate. What then should people belong to? Manifest plainness, embrace the uncarved block, reduce selfishness, diminish desires. Wang Bi’s reading here is radical: cut away everything that has been added on and return to what was there before cultivation began.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi’s gloss here is a taxonomy of cultural accomplishment and its insufficiency. Sagehood and wisdom: the pinnacle of talent. Benevolence and righteousness: the pinnacle of human virtue. Skill and profit: the pinnacle of practical utility. And all three are declared mere ornament, insufficient. This is an extraordinary claim — that the very highest products of civilization are inadequate. The practitioner of the Way strips away daily what the practitioner of learning accumulates daily. These three categories are treated as wen, cultural decoration, as opposed to zhi, the raw material of natural reality. What should people belong to then? The text answers: manifest the plain, embrace the uncarved block, reduce self-interest, diminish desire. Wang Bi is describing a program of cultural detoxification — the systematic removal of everything that has been layered over the original nature. This is not anti-intellectualism; it is the recognition that intellect, virtue, and skill are all tools, and tools can become prisons when they are mistaken for the thing itself.