Chapter 20第20章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
絕學無憂——放低學問就冇煩惱。唯之與阿,相去幾何?衆人熙熙,如享太牢,如春登臺。而我獨泊兮其未兆,如嬰兒之未孩。好似所有人都去咗派對,得你一個坐喺屋企。衆人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉!衆人昭昭,我獨昏昏。衆人察察,我獨悶悶。但佢最後講:我獨異於人,而貴食母。佢揀嘅係一種唔同嘅養份——唔係世界俾你嗰啲,而係最根本嗰個來源。
Original Text經文
絕學無憂,唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!衆人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨怕兮其未兆;如嬰兒之未孩;儽儽兮若無所歸。衆人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉!沌沌兮,俗人昭昭,我獨若昏。俗人察察,我獨悶悶。澹兮其若海,飂兮若無止,衆人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人,而貴食母。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
众人熙熙,如享太牢,如春登台。我独泊兮其未兆,如婴儿之未孩。 众人皆有余,而我独若遗。众人昭昭,我独昏昏。众人察察,我独闷闷。 这是一个清醒者在梦游人群中的独白。所有人都在赶集,只有他在散步。 我独异于人,而贵食母。别人吃的是世界,我吃的是世界的来源。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Give up learning and you'll have no more worries. The difference between 'yes sir' and 'yeah' — how great is that really? Between good and bad — what's the actual distance? What others fear, I too must fear — how dreary, how endless! Everyone else is merry, as if enjoying a great feast, as if climbing a terrace in spring. I alone am placid, like an infant who hasn't yet learned to smile — listless, as if I have nowhere to go. Everyone has more than enough; I alone seem to have lost everything. Mine is the mind of a fool — muddled and confused! Others are bright and sharp; I alone am dim. Others are sure and certain; I alone am drifting. Restless as the sea, blown about endlessly. Everyone has a purpose; I alone am stubborn and uncouth. What makes me different from others is that I value being fed by the Mother.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Cease learning and there will be no sorrow. Between 'yes' and 'no' — how great is the difference? Between good and evil — how great the distance? What others fear, one must also fear — how vast and unending! The multitudes are joyous, as if feasting at a great sacrifice, as if ascending a terrace in spring. I alone am still, without any sign — like an infant who has not yet smiled. Desolate, as though I have no home to return to. Everyone has plenty; I alone appear to have lost everything. I have the mind of a fool — so vacant! This is the voice of the mystic — the one who has stepped outside the consensus trance and found that the world of normal human concerns has become transparent, has lost its grip. It's the description of someone who has eaten the fruit of a different tree and can no longer participate in the shared hallucination. And yet — 'I value being fed by the Mother.' The source. The root. The Tao itself sustains what culture cannot.
Wang Bi Commentary王弼注
絶學無憂之與阿何若善之與惡相去何若也 其道者也若胸無欲而止何求於益不知而中何求於進夫然燕雀有足益若鴟鳰有仇冤 衆人照照如享太牢如春登臺 我獨泊兮無所析意無所好欲猶然其情不可 廓然無為無欲若遺失之也 衆人皆有懷有志盈胸心故曰皆有餘也 絶乃之人心無所析意無所好欲猶然其情不可 無所別析可為明也 耀其光也 況今無止情不可覩也 以用也皆欲有所施用也我獨頑然似鄙也 無所欲哥哥無所識故曰頑且鄙也 食母生之人者皆貴食母之本貴末飾之華故
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi’s commentary on this extraordinary chapter captures the loneliness of the sage. Abandon learning and there is no worry. The gap between 'yes' and 'no,' between good and evil — how far apart are they really? The one who follows the Way is like someone who has no desire and simply stops. What need for increase? What need for progress? And yet everyone around is bustling and celebrating, enjoying the great feast, climbing the terraces in spring. The sage alone is still, showing no sign, like an infant who has not yet learned to smile. Vast and empty, without purpose, without preference — the sage seems like someone who has lost something. While everyone else has surplus, the sage alone seems bereft. While the worldly are brilliant and sharp, the sage alone is dull and confused. It is like the ocean — unfathomable, with no resting place. Everyone else has their uses and purposes, but the sage alone seems stubborn and uncouth. And what is this peculiarity? Wang Bi says: the sage alone values feeding from the mother — valuing the root and source rather than the decoration and flower of things.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi’s commentary here traces the phenomenology of alienation from culture. Abandon learning: no worry. The distance between assent and denial, between good and evil — how great is it really? The practitioner of the Way has no desire and simply stops. No need for gain, no need for progress. Everyone else is celebrating, feasting, climbing towers in spring — the sage alone is tranquil, with no sign of intention, like an infant that has not yet smiled. Open and empty, seeming to have lost everything. Everyone else has surplus; the sage alone seems diminished. The worldly are illuminated; the sage is dim. The worldly are discriminating; the sage is muddled. Like the sea — boundless, with no resting point. Everyone has purposes; the sage alone is stubborn and coarse. And why? Wang Bi’s answer: the sage alone values 'feeding from the mother' — shi mu, valuing the root and source rather than the terminal flourishes. Everyone else values the flower, the decoration, the cultural achievement. The sage values the root. This is the complete inversion of civilizational values: what culture celebrates, the sage ignores; what culture ignores, the sage treasures.