Chapter 21第21章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
孔德之容,惟道是從。道之為物,惟恍惟惚。恍惚之中有象,恍惚之中有物。窈冥之中有精。好似你喺好暗嘅房度,眼睛慢慢適應——起初乜都睇唔到,但係慢慢你開始見到形狀。佢講嗰種「精」係真實嘅,有信。自古及今,其名不去。你可以話佢係一種好古老嘅記憶,喺所有嘢嘅底層。我點知萬物嘅起源?以此。就係透過呢種模糊中間嘅清明。
Original Text經文
孔德之容,唯道是從。道之為物,唯恍唯惚。忽兮恍兮,其中有象;恍兮忽兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自古及今,其名不去,以閱衆甫。吾何以知衆甫之狀哉?以此。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
道之为物,惟恍惟惚。 恍惚中有象。恍惚中有物。窈冥中有精。其精甚真,其中有信。 道不是空的——它模糊,但里面有东西。它暗,但里面有光。它远,但里面有消息。 自古及今,其名不去。万物的出生证上,都盖着同一个印章。以此。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
The grandest virtue is to follow the Tao and nothing else. The Tao as a thing is elusive and vague. Vague and elusive — yet within it are forms. Elusive and vague — yet within it are things. Shadowy and dim — yet within it is a vital essence. This essence is very real — within it is something that can be verified. From the ancient times until now, its name has never ceased — through it we can survey the beginning of all things. How do I know what the beginning of all things is like? Through this.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
The content of great virtue is nothing but the Tao. The Tao as an entity — how vague, how elusive! Elusive and vague — within it are images. Vague and elusive — within it are things. Profound and dark — within it is an essence. This essence is supremely real — within it is verification. From antiquity to the present, its name has never departed — thereby we survey the origin of all things. How do I know the nature of the origin? Through this. What Lao-tzu is describing is the hyperspatial plenum — that dimension of pure potential that contains all forms in latent state. It's vague and elusive because it hasn't crystallized into specificity. Yet within it are images, things, essences. This is the imaginal realm that one encounters in deep meditation or in the psychedelic state — the place where reality is still molten, still undecided.
Wang Bi Commentary王弼注
孔德之容惟道是從 乳為泉永楫河上公注本 大典作業 大典作業心累心泉楫 道之為物惟恍惟惚 孔空也惟以空為德然後乃能動作從道 恍兮惚兮其中有象 以無形物不繫成物萬物始以成而不知其所 以然故曰惚兮惟兮其中有象也 以無形物不繫成物萬物始以成兩而不知其所 以然故曰惚兮惟兮其中有象也 窈分冥分其中有精 窈窈深遠之數深遠不可得而見然而萬物由之以 可得見以定其真故回窈兮冥兮其中有精也 信真其中有也宮實明真精之極得萬物之性定故 曰其精也物反驗也物可宮實明真精之極得萬物之性定故 信真也其中有信 至真之極名則是真名也也自古及今 不由此而成故曰自古及今其名不去也 此上之所云言吾何以知萬物之始然於無哉以此 知之也 衆甫物之始也以無名說萬物始也 此上之所云言吾何以知萬物之始然於無哉以此 知之也 曲則全 自然之道亦猶樹也轉多轉遠其根轉少轉得其木 不自見其明黃明原本作名樂永樂大典校改則全也 枉則直 窪則盈 靈則盈 不自是則其是彰也 敝則新 不自伐則其功有也 少則得 多則惑 是以聖人抱一為天下式 一少之極也 多則惑遠其真故曰惑也少則得其本故曰得也 多則惑遠其真故曰惑也少則得其本故曰得也 是以聖人抱一為天下式 下師大典 不自見故明 不自是故彰 不自伐故有功 不自矜故長 夫唯不爭故天下莫能與之爭 是以聖人抱一為天下式 一少之極也此以聖人抱一為天下式 夫唯不爭故天下莫能與之爭 不自見故明不自是故彰不自伐故有功不自矜故長 夫唯不爭故天下莫能與之爭 言之所謂曲則全者是 希言自然 聽之不聞名曰希下章言道之出言淡兮其無味也 視之不足見聽之不足聽之言乃 是自然之是也自然已足 故從事於道者同於道 故颶風不終朝自言也是自然之是也自然已足而道 故從天地尚不能久而況於人乎 颶而不終日颶為武 故從事於道者同於道 從事謂兼動從事於道也以道以無形無為成濟萬 物故從事於道者若不言為大 從事謂兼動從事於道也以道以無形無為成濟萬 物故從道者以無為若不言為道者以無形無為成濟萬 物得真而與道同體故曰同於道 德者同於德 而物從事於道者以為若不言為大乃為道以無形無為大 行得之同於道者道亦得之同於德者德亦 失者同於失也 同於道者道亦樂得之同於德者德亦 同於失者失亦樂得之 失多也累多則失故曰失行失則與失同體故 回同於失也 樂得之同於失者失亦樂得之 言隨而應之故信不足焉有不信焉應之 信不足焉有不信焉 物尚逍則失安故曰企者不立 企者不立 跨者不行 自見者不明 跨者不行而是者不彰 自是者不彰 者不長其真在道也曰見自不明日是者不彰行 自伐者無功自矜故長 更可沒於道而能盛饌之餘也本難莫 其在道也曰餘食贅行 物或惡之故有道者不處 有物混成先天地生 混然不可得而知而萬物由之以成故曰混成也不 知其誰之子也 寂兮寥兮獨立而不改 寂寞無形體也無物之匹故曰獨立也返化終始不 失其常體也無物之匹故獨立也返化終始不改也 周行而不殆 可以為天下母 周行而不殆可以為天下母也故 周行無所不至而兔能生全大形也故 可以為天下母 吾不知其名 混成無形不可得而定故曰不知其名也 字之曰道 夫名以定形混成無形不可得而定故曰不知其名也 名以稱形容字可以稱道取於無物而不由也是 強為之名曰大 極矣故強為之名曰大也費其真字 吾所以字之道者取其可言之稱最大也費其真字 強為之名取其費其字之精最大也費其真字 定之所由雖致大大有繁別以有分別此 大曰逝 逝行也不守一大體而已周行無所不至故曰逝也 逝曰遠 遠曰反 遠極也周行而無所不至故不偏於一 逝故曰遠也不隨 故道大 天大 地大 王亦大 極矣故強為之名曰大也 天地之體自然王亦大是人之主也雖不職大亦復 域中有四大 為大與三四故曰王亦大也言道稱 而王居其一焉 天地之體自然王亦大是人之主也雖不職大亦復 為大與三四故曰王亦大也 天地王也幾物有稱而名則非是極也言道稱 域中有四大而王居其一焉 天地人為貴而王居之大也無稱之內故曰域 中有四大者也 人法地 地法天 天法道 道法自然 法謂法則也人不違地乃得全安法地也地不違天乃得 全安法天也天不違道乃得全安法道也道不違自然乃得 全安也 法自然者在方而法方在圓而法圓於自然無所違也 道順自然天故以無為用不得以教令為主取象也 法自然者在方而法方在圓而法圓 於道地故薫馬所以為主一 之者主也 重為輕根 靜為躁君 几物輕不能載重小不能鎮大不行者使行不動者 是以聖人終日行不離輜重 制動是以重必為輕根靜必為躁君也 是以聖人終日行不離輜重 雖有榮觀燕處超然 雖有榮觀以聖人故不離輜重 雖有榮觀燕處超然 是以聖人終日行不離輜重雖有榮觀燕處超然 雖有榮觀燕處超然
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi says: kong means empty. Only by taking emptiness as one’s virtue can one then move and act in accordance with the Way. The Way as a thing is only vague, only indistinct. Vague and indistinct, yet within it there is image. Indistinct and vague, yet within it there is substance. The myriad things begin with this and come into being, yet no one knows the reason — hence 'vague and indistinct, within it there is image.' Deep and dark, yet within it there is essence; this essence is supremely genuine, and within it there is trustworthiness. Wang Bi reads the 'essence' as the ultimate verification: things can be confirmed as real and genuine, their natures established. From ancient times to the present, its name has never departed. How does one know the condition of the myriad beginnings? Through this — through what has just been described above. The myriad beginnings are the source of things. By means of the nameless, one understands the origin of all things.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi’s commentary on this chapter is a masterclass in apophatic metaphysics. Kong — empty. Only by making emptiness your virtue can you move in accordance with the Way. The Way as a thing is only huang, only hu — indistinct, vague. And yet within that indistinctness there is xiang, image. Within that vagueness there is wu, substance. Things begin through this formless process and achieve existence, yet no one can identify the mechanism. The deep and dark contains jing, essence; this essence is supremely genuine, zhen, and within it lies xin, trustworthiness. What Wang Bi is constructing is an ontological hierarchy: the Way is indistinct, yet it contains image; it is vague, yet it contains substance; it is dark, yet it contains essence; the essence is genuine, and within the genuine is trustworthiness. Each layer is more concrete than the last, yet none is fully determinable. From ancient times to the present, its name has never departed — this is the trans-historical thread. And how do we know the condition of the myriad beginnings? Through this account of what is nameless. Wang Bi is saying that cosmogony is accessed through apophasis — through the systematic unsaying of what cannot be said.