Daodejing · Upper Section (道經)

Chapter 2323

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

希言自然——少講嘢先至自然。飄風不終朝,驟雨不終日。大風唔會吹成日,大雨唔會落成日。天地都做唔到持久嘅激烈,何況人呢?從事於道者同於道,從事於德者同於德。你追求乜嘢,就會變成乜嘢。好似你日日去同一間茶餐廳,耐咗你就會同嗰度嘅人一樣。信不足焉,有不信焉。你唔夠信人,人就唔信你——好簡單嘅道理。

Original Text經文

希言自然,故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?故從事於道者,道者,同於道;德者,同於德;失者,同於失。同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。信不足,焉有不信焉。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

rare; few
yánwords; to speak
self; from; naturally
ránso; thus; -ly
therefore; reason
piāoto drift; whirlwind
fēngwind
not
zhōngend; finally
zhāomorning
zhòusudden; abrupt
rain
not
zhōngend; finally
day; sun
shúwho; which
wéito act; to do
this
zhěone who; that which
tiānheaven; sky; nature
earth; ground
tiānheaven; sky; nature
earth; ground
shàngto esteem; yet
not
néngcan; ability
jiǔlong time; enduring
érand; yet; but
kuàngmoreover; how much more
in; at; than
rénperson; people
(question particle)
therefore; reason
cóngto follow; from
shìaffair; matter
in; at; than
dàothe Way
zhěone who; that which
dàothe Way
zhěone who; that which
tóngsame; together
in; at; than
dàothe Way
virtue; power
zhěone who; that which
tóngsame; together
in; at; than
virtue; power
shīto lose; miss
zhěone who; that which
tóngsame; together
in; at; than
shīto lose; miss
tóngsame; together
in; at; than
dàothe Way
zhěone who; that which
dàothe Way
also; too
gladly
to obtain; gain
zhīof; it; go to
tóngsame; together
in; at; than
virtue; power
zhěone who; that which
virtue; power
also; too
gladly
to obtain; gain
zhīof; it; go to
tóngsame; together
in; at; than
shīto lose; miss
zhěone who; that which
shīto lose; miss
also; too
gladly
to obtain; gain
zhīof; it; go to
xìntrust; honesty
not
foot; sufficient
yāntherein; how
yǒuto have; there is
not
xìntrust; honesty
yāntherein; how

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

希言自然。飘风不终朝,骤雨不终日。 天地尚不能久,而况于人乎?激烈的东西都短命。平淡才是长久的暴力。 同于道者,道亦乐得之。同于德者,德亦乐得之。同于失者,失亦乐得之。 你是什么,就会遇见什么。这不是鸡汤,这是引力。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Spare words come naturally. A gale doesn't last all morning. A rainstorm doesn't last all day. What causes these? Heaven and earth. If even heaven and earth cannot sustain things forever, how much less can human beings? So those who follow the Tao are one with the Tao. Those who practice virtue are one with virtue. Those who lose the Way are one with loss. If you are one with the Tao, the Tao gladly receives you. If you are one with virtue, virtue gladly receives you. If you are one with loss, loss gladly receives you. When there is not enough trust, there will be no trust in return.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

To speak rarely is natural. A whirlwind does not last all morning. A sudden rain does not last all day. What produces these? Heaven and earth. If even heaven and earth cannot make things endure, how much less can human beings? This is the argument from natural cycles — that intensity is inherently unsustainable, that the storm must give way to calm. And those who align with the Tao become the Tao. Those who align with virtue become virtue. Those who align with loss become loss. You become what you practice. You become what you attend to. The universe mirrors your orientation back to you with absolute fidelity. When trust is insufficient, distrust follows. This is the law of resonance — like attracts like, at every scale.

Wang Bi Commentary王弼注

聽之不聞名曰希下章言道之出言淡兮其無味也視之不足見聽之不足聽之言乃 故颶風不終朝自言也是自然之是也自然已足而道故從天地尚不能久而況於人乎 從事謂兼動從事於道也以道以無形無為成濟萬物故從事於道者若不言為大 從事謂兼動從事於道也以道以無形無為成濟萬物得真而與道同體故曰同於道 同於道者道亦樂得之同於德者德亦樂得之同於失者失亦樂得之 失多也累多則失故曰失行失則與失同體故同於失也 言隨而應之故信不足焉有不信焉

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi connects 'rare words' to what was said earlier: 'listened to but not heard, named the inaudible.' The Tao’s expression is bland, without flavor, insufficient to see, insufficient to hear — and this is what makes it natural and self-sufficient. Even hurricane winds do not last all morning; even torrential rain does not last all day. Who makes these? Heaven and earth. If even heaven and earth cannot sustain their violent outbursts, how much less can human beings? Therefore the one who follows the Way identifies with the Way. The Way, using formlessness and non-action, completes and sustains the myriad things. One who follows the Way attains the genuine and shares the same body as the Way — hence 'identifies with the Way.' One who follows virtue identifies with virtue. One who follows loss identifies with loss. Those who lose much and accumulate excess arrive at failure. Those whose trust is insufficient find that distrust follows them in response.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi’s commentary here links chapter 23 back to chapter 14 — 'listened to but not heard, named the inaudible.' The Tao’s expression is bland, tasteless, insufficient to see or hear. And precisely this insufficiency is what constitutes its naturalness and self-sufficiency. Hurricane winds do not last all morning; downpours do not last all day. Even heaven and earth cannot sustain forceful outbursts. This is an argument from natural law: intensity dissipates; only the subtle endures. 'Following the Way' — cong shi, literally 'attending to affairs' — means engaging with reality through the Tao’s own method: formlessness and non-action sustaining all things. One who attains the genuine shares the same body as the Way itself. One who follows virtue shares virtue’s body. One who follows loss shares loss’s body. Wang Bi then adds that loss here means excess — accumulating too much leads to failure, and failure becomes the thing you identify with. Where trust is insufficient, distrust follows as a response. The system mirrors back whatever you put into it. This is essentially a theory of resonance: like aligns with like, and the Way is the ultimate attractor.