Chapter 24第24章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
企者不立——踮起腳尖嘅人企唔穩。跨者不行——行大步嘅人走唔遠。自見者不明,自是者不彰,自伐者無功,自矜者不長。好似嗰啲太努力想表現自己嘅人——你見過未?佢哋講嘢好大聲,但係你記唔住佢講咗乜。其在道也,曰餘食贅行。物或惡之,故有道者不處。喺道嘅角度嚟睇,呢啲行為好似食剩嘅嘢、多餘嘅瘤——冇人鍾意嘅。
Original Text經文
企者不立;跨者不行;自見者不明;自是者不彰;自伐者無功;自矜者不長。其在道也,曰:餘食贅行。物或惡之,故有道者不處。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
企者不立,跨者不行。 踮脚的人站不稳,迈大步的人走不远。越是用力,越是无力。 自见者不明,自是者不彰,自伐者无功,自矜者不长。四种自我表演,四种自我埋葬。 其在道也,曰余食赘行。从道的眼光看,一切炫耀都是赘肉。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Stand on tiptoe and you won't stand firm. Stride forward and you won't go far. Show yourself off and you won't be seen. Justify yourself and you won't be believed. Boast and you'll have no merit. Glorify yourself and you won't endure. From the viewpoint of the Tao, these are like leftover food and tumors on the body — things that everyone finds disgusting. So those who have the Tao leave them alone. It's the same principle as before: the moment you try too hard, you defeat yourself. Like gripping sand — the tighter you squeeze, the more slips through your fingers.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Those who stand on tiptoe cannot stand firm. Those who stride cannot travel far. Those who display themselves do not shine. Those who justify themselves are not distinguished. Those who boast have no merit. Those who glorify themselves do not endure. In relation to the Tao, these are called 'surplus food and redundant action.' Creatures detest them. Therefore the person of Tao does not dwell in them. This is a catalog of ego-behaviors — all the ways in which the self-promoting individual undermines their own project. And the metaphor is devastating: from the perspective of the Way, all self-aggrandizement is just leftover food and parasitic growths. The universe itself recoils from the inflated ego. Those who have truly understood the Tao find these behaviors as repulsive as a tumor.
Wang Bi Commentary王弼注
物尚逍則失安故曰企者不立 跨者不行而是者不彰 更可沒於道而能盛饌之餘也本難莫
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi’s commentary is compressed but pointed. Things that stand on tiptoe lose their stability; things that stride wide cannot walk. The one who insists on displaying themselves cannot be bright; the one who insists on being right cannot be conspicuous. Wang Bi says these are like leftover food and redundant growths — 'yu shi zhui xing.' Even in the Way they are regarded as excess. Things may detest them, and therefore the one who possesses the Way does not dwell in them. The image is visceral: imagine the finest feast, and then the scraps left over — that is what self-display and self-assertion amount to. Tumors on the body. Nobody wants them, not even the Tao.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi’s gloss is minimal but devastating. Standing on tiptoe: the thing that strains beyond its natural position loses stability. Striding: what exceeds its natural gait cannot move. Self-display obscures; self-righteousness fails to convince. And then the extraordinary image: in the Way, these are called 'leftover food and redundant excrescences' — yu shi zhui xing. Scraps and tumors. Things detest them. The one who has the Way does not dwell in them. What Wang Bi is saying is that self-assertion is not merely ineffective but pathological — it is waste product, biological excess, something the organism itself rejects. This reframes the entire question of ambition: what we call drive, what we call assertiveness, what we call self-promotion — from the perspective of the Way, these are diseases, not virtues. The body rejects them the way it rejects a tumor.