Chapter 26第26章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
重為輕根,靜為躁君。好似一棵大樹——你只見到上面嘅枝葉喺風中搖,但係下面嘅根好重好深,嗰個先至係佢企得穩嘅原因。聖人終日行不離輜重——佢行咗成日路,都唔會離開佢嘅根基。雖有榮觀,燕處超然。就算風景好靚,佢都坐得定定。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。你太輕浮就冇根,太躁動就失控。
Original Text經文
重為輕根,靜為躁君。是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
重为轻根,静为躁君。 重的是轻的根。静的是躁的主。没有底盘的车翻得最快。 圣人终日行不离辎重——走再远也不离开自己的重心。 轻则失本,躁则失君。一个人如果连自己都拿不住,怎么拿得住天下?
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Heaviness is the root of lightness. Stillness is the master of restlessness. That's why the sage travels all day without leaving the heavy baggage cart behind. However magnificent the view, she sits quietly in her place. How can the lord of ten thousand chariots treat himself more lightly than his kingdom? Act lightly and you lose your foundation. Be restless and you lose your sovereignty. It's like a tree — the heavier and deeper the roots, the taller and lighter the branches can dance in the wind.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
The heavy is the root of the light. The still is the master of the restless. Therefore the sage travels all day without leaving the baggage wagon. Though there are beautiful sights to see, he remains serenely unattached. How can the lord of ten thousand chariots behave lightly in the world? If you are light, you lose the root. If you are restless, you lose the mastery. What's being said here is that gravity — both literal and metaphorical — is primary. Lightness without roots is merely frivolity. Motion without stillness is merely agitation. The revolutionary implication is that depth precedes expression, that silence precedes speech, that the contemplative life is not the luxury but the foundation. Without the anchor of stillness, all activity becomes mere restlessness — sound and fury signifying nothing.
Wang Bi Commentary王弼注
凡物輕不能載重小不能鎮大不行者使行不動者制動是以重必為輕根靜必為躁君也 以聖人故不離輜重 雖有榮觀燕處超然
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi’s commentary is wonderfully concrete here. In general, the light cannot carry the heavy; the small cannot anchor the large. What does not move is what makes the moving move; what is still is what governs the restless. Therefore heaviness must be the root of lightness, and stillness must be the master of agitation. This is why the sage, despite traveling all day, never parts from the baggage wagons. Even when there are magnificent sights and luxurious resting places, the sage remains detached, transcendent. You see, the point is almost physical: the solid center of gravity is what allows the limbs to dance. Without the still point, there is only chaos.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi’s gloss here is essentially a physics lesson dressed as political philosophy. The light cannot carry the heavy; the small cannot stabilize the large; the stationary commands the moving; the still governs the restless. Therefore: heaviness must serve as the root of lightness, stillness must serve as the master of agitation. The sage travels all day without leaving the supply wagons; despite magnificent vistas and luxurious accommodations, the sage remains detached and transcendent. Wang Bi is describing gravitational politics: the center of mass determines the trajectory of the system. Without a heavy, still center, the periphery flies apart. This is directly applicable to leadership: the ruler who chases after every stimulus, who is light and agitated, loses the root and therefore loses the capacity to govern. Stillness is not passivity; it is the structural prerequisite of all effective action.