Daodejing · Upper Section (道經)

Chapter 2727

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

善行無轍跡——真正識行路嘅人,你見唔到佢嘅腳印。善言無瑕讁——真正識講嘢嘅人,唔會留低把柄。善數不用籌策——真正識計數嘅人,唔使用工具。好似嗰啲老師傅切嘢——冇量過,但係每件都啱啱好。聖人常善救人,故無棄人。常善救物,故無棄物。呢個叫襲明——暗暗咁跟住光。善人者,不善人之師。不善人者,善人之資。你嘅老師同你嘅材料,其實係同一班人。

Original Text經文

善行無轍迹,善言無瑕讁;善數不用籌策;善閉無關楗而不可開,善結無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物。是謂襲明。故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

shàngood; skilled
xíngto travel
without; nothingness
zhérut; track
trace; footprint
shàngood; skilled
yánwords; to speak
without; nothingness
xiáflaw; defect
zhéfault; to blame
shàngood; skilled
shùto count
not
yòngto use; function
chóutally; chip
strategy; bamboo slip
shàngood; skilled
to close; shut
without; nothingness
guānpass; barrier
jiànbolt; bar
érand; yet; but
not
can; may
kāito open
shàngood; skilled
jiéto knot; tie
without; nothingness
shéngrope; to measure
yuēagreement; to bind
érand; yet; but
not
can; may
jiěto untie; resolve
shìis; this; correct
by means of; thereby
shèngsage; holy
rénperson; people
chángconstant; eternal
shàngood; skilled
jiùto rescue; save
rénperson; people
therefore; reason
without; nothingness
to abandon; discard
rénperson; people
chángconstant; eternal
shàngood; skilled
jiùto rescue; save
thing; creature
therefore; reason
without; nothingness
to abandon; discard
thing; creature
shìis; this; correct
wèito call; to say
to inherit; follow
míngbright; clear
therefore; reason
shàngood; skilled
rénperson; people
zhěone who; that which
not
shàngood; skilled
rénperson; people
zhīof; it; go to
shīteacher; army
not
shàngood; skilled
rénperson; people
zhěone who; that which
shàngood; skilled
rénperson; people
zhīof; it; go to
resource; material
not
guìnoble; to value
its; his; that
shīteacher; army
not
àito cherish; to love
its; his; that
resource; material
suīalthough
zhìwisdom; knowledge
great; large
confused; lost
shìis; this; correct
wèito call; to say
yàoessential; to want
miàowondrous; subtle

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

善行无辙迹。善言无瑕谪。善数不用筹策。善闭无关楗而不可开。善结无绳约而不可解。 最高的技艺是看不见技艺。最好的痕迹是没有痕迹。 圣人常善救人,故无弃人。常善救物,故无弃物。是谓袭明。 善人者,不善人之师。不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷。是谓要妙。 你的老师和你的教材,可能是同一个人。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

A good traveler leaves no track. A good speaker makes no slips. A good counter needs no tally. A good door needs no lock yet cannot be opened. A good knot uses no rope yet cannot be untied. So the sage is always good at helping people — and therefore no one is abandoned. She is always good at saving things — and therefore nothing is wasted. This is called 'following the light.' The good person is the teacher of the less good. The less good person is material for the good. Not to value the teacher, not to love the material — though clever, this is a great confusion. This is called the essential mystery.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

A skilled traveler leaves no traces. A skilled speaker makes no errors. A skilled reckoner needs no counting tools. A skilled closer uses no bolt, yet what is closed cannot be opened. A skilled binder uses no cord, yet what is bound cannot be loosened. This is the description of mastery so complete that it becomes invisible — like nature itself, which accomplishes everything without apparent mechanism. The sage is perpetually good at saving people and therefore rejects no one. Perpetually good at saving things and therefore discards nothing. This is called 'entering the light.' The good person is the teacher of the not-good. The not-good is the resource of the good. Not to honor the teacher, not to love the resource — though one be intelligent, this is a profound confusion. This is the essential mystery — the recognition that nothing in the universe is waste, nothing is discardable, everything is curriculum.

Wang Bi Commentary王弼注

順自然而行不造不始故物得至而無轍迹也 欽定四庫全書 善言無瑕謫 景本河上公 順物之性不別不析故無疵謫可得其門也 景本河上公注計 因物之數不假形也 景楗原本作鍵典以改按校補文改注同 因物自然不設不施故不用而常以開楗結無繩約 物之性不以形制物也 典景永大 萬物之自然而不為故不棄物也聖人不以形物不造進而以殊棄不肯輔 民不爭常貴難得之貨則民不為盜故不尚賢不見可欲則 心不亂常使民心無棄無棄人 典景永大 欽定四庫全書 樂以善者不善故謂之師矣 資取也善人以善齊不善以善棄不善也故不善 典景 不貴其師不愛其資雖智自任其智不因物於其道必失故曰難智 大迷

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi explains: the one who moves in accordance with naturalness does not create or initiate, and therefore things arrive at their completion without leaving tracks or traces. The one who speaks in accordance with the nature of things does not divide or analyze, and therefore there are no flaws or reproaches that can find a door in. The one who counts follows the inherent number of things without relying on external forms. The one who closes follows the natural nature of things without installing locks or bars, and yet what is closed cannot be opened. The one who binds follows things’ own nature without using rope or cord, and yet what is bound cannot be untied. This is why the sage is always skilled at saving people — no one is rejected. Always skilled at saving things — nothing is discarded. The good person is the teacher of the not-good person; the not-good person is the resource of the good person. The one who does not value the teacher and does not cherish the resource, though possessing cleverness, has gone greatly astray — this is called the essential subtlety.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi’s commentary here is a theory of frictionless action. Following naturalness, one does not create or initiate — and therefore things complete themselves without leaving traces. Following the nature of things, one does not divide or analyze — and therefore no flaw or reproach can find entry. Following the inherent number, one does not need external calculating tools. Following the spontaneous nature, one does not install bolts and bars, yet nothing opens; one does not use rope, yet nothing comes undone. This is the sage’s skill in saving people and things: nothing is rejected, nothing discarded. Wang Bi then establishes the teacher-resource dialectic: the good person teaches the not-good; the not-good serves as the good person’s raw material. Neither can be dispensed with. And then the warning: not valuing the teacher, not cherishing the resource — even with great cleverness, this is profound confusion. Wang Bi calls this the 'essential subtlety' — yao miao. The point is that following naturalness generates a kind of action that is invisible, traceless, and complete — the opposite of the cultural model in which every action must be visible, documented, and claimed.