Daodejing · Upper Section (道經)

Chapter 2828

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

知其雄,守其雌——你知道乜嘢係強,但你揀咗守住弱嗰邊。好似一條溪——佢明明可以衝,但佢揀咗靜靜咁流。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。返到BB嗰種狀態,唔係無知,係一種揀咗之後嘅天真。知其白,守其黑——你見過光明,但你守得住黑暗。知其榮,守其辱——你知道風光係乜,但你甘願做嗰個樸。樸散則為器——原木切開就變成器具。聖人用之則為官長,大制不割。

Original Text經文

知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復歸於無極。知其榮,守其辱,為天下谷。為天下谷,常德乃足,復歸於樸。樸散則為器,聖人用之,則為官長,故大制不割。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

zhīto know
its; his; that
xióngmale; heroic
shǒuto guard; keep
its; his; that
female; passive
wéito be; serve as
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
谿mountain stream
wéito be; serve as
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
谿mountain stream
chángconstant; eternal
virtue; power
not
to depart; separate
to return; again
guīto return; belong
in; at; than
yīnginfant; baby
érchild
zhīto know
its; his; that
báiwhite; pure
shǒuto guard; keep
its; his; that
hēiblack; dark
wéito be; serve as
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
shìmodel; pattern
wéito be; serve as
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
shìmodel; pattern
chángconstant; eternal
virtue; power
not
to err; deviate
to return; again
guīto return; belong
in; at; than
without; nothingness
utmost; extreme
zhīto know
its; his; that
róngglory; prosper
shǒuto guard; keep
its; his; that
disgrace; humble
wéito be; serve as
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
valley
wéito be; serve as
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
valley
chángconstant; eternal
virtue; power
nǎithen; thus
foot; sufficient
to return; again
guīto return; belong
in; at; than
uncarved block; simple
uncarved block; simple
sànto scatter; disperse
then; rule; standard
wéito act; to do
vessel; instrument
shèngsage; holy
rénperson; people
yòngto use; function
zhīof; it; go to
then; rule; standard
wéito act; to do
guānofficial
zhǎngchief; leader
therefore; reason
great; large
zhìto control; system
not
to cut; sever

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

知其雄,守其雌,为天下谿。知其白,守其黑,为天下式。知其荣,守其辱,为天下谷。 三次「知」,三次「守」。知道强的好处,选择弱的位置。这不是软弱,是奢侈——只有强者才有资格选择示弱。 复归于婴儿。复归于无极。复归于朴。三次回归,一个方向:往回走。 朴散则为器,圣人用之则为官长。大制不割——最大的裁剪是不裁剪。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Here is one of those delicious paradoxes that Lao-tzu keeps serving up like a master chef. Know the masculine — the aggressive, the thrusting, the bright — but keep to the feminine, the receptive, the dark. Be the valley stream that all water flows into, simply by being lower. You see, the point is that real strength doesn't announce itself. A baby has perfect virtue because it hasn't yet tried to be anything. The moment you carve the uncarved block, you get useful things — tools, roles, institutions — but the sage who employs these never loses sight of the original wholeness. It's like a great conductor who knows every instrument but never cuts the orchestra into pieces. The supreme system doesn't divide.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

What Lao-tzu is describing here is the return to the undifferentiated — what we might call the psychedelic ground state. Know the masculine but keep to the feminine. Know the white but keep to the black. This is the coincidentia oppositorum, the union of opposites that every mystical tradition points toward but that our culture has systematically suppressed. And I think what's really being said here is that civilization — the carving of the uncarved block into instruments and offices — is a kind of fall from grace. The 'pu,' the uncarved block, is the felt presence of immediate experience before language and category have had their way with it. The sage uses the tools of culture without forgetting that they are fragments of something originally whole. The great system does not sever — this has not been sufficiently appreciated.

Wang Bi Commentary王弼注

注本河上公注前後 以聖人後其身而身先雖為復歸後也是天下之先也是知雄也 兒不用智合自然之智 式天下則也 忒差也 復歸然無極也 不可窮也 此三者言常反終後復功力全其所處也下章云反者 道之動功力不可取常處其母也 景河上公注典大典 模散則為器百行出殊類生器也聖人因具分 散故為之立官長不割 使散為之立官長也

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

You see, Wang Bi begins by connecting this chapter back to the idea that the sage 'puts his body behind, yet his body comes first.' That is what 'knowing the male' really means — you understand strength, but you dwell in receptivity, and this is precisely how you end up ahead. The infant doesn’t use cleverness; it accords with the natural intelligence of things all by itself. 'Pattern' here means 'standard for all under heaven.' 'Te' means deviation, error. And 'returning to the limitless' means returning to what cannot be exhausted. Now here’s the key: these three — stream, pattern, valley — all illustrate the same principle of constant reversal, of always circling back to the root. The next chapter says 'reversal is the movement of the Tao,' and real power cannot be grasped — one must always dwell with the mother. When the uncarved block scatters, the myriad activities emerge and distinct categories of things are born — those are the 'vessels.' The sage, recognizing this dispersal, establishes officials and leaders to give it structure. 'The great system does not sever' means you set up governance precisely because things have scattered, but you do it without cutting the original wholeness apart.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

What Wang Bi is doing here is philosophically stunning. He links 'knowing the male' back to the paradox of the sage who puts himself last and thereby comes first. This is the coincidentia oppositorum made into political philosophy. The infant — and this is crucial — does not use calculated intelligence; it 'accords with the spontaneous knowing of nature.' Wang Bi glosses 「忒」 as deviation, 「式」 as the standard for all under heaven, and 'returning to the limitless' as that which cannot be exhausted. These three images — valley stream, pattern, valley — all point to the same meta-principle: constant reversal, always returning to the terminus and then circling back. He explicitly cross-references the next chapter: 'reversal is the movement of the Tao.' This is essentially a theory of cyclical dynamics two millennia before systems theory. And then the extraordinary political move: when the uncarved block scatters, the myriad categories of things are born — these are the 'vessels.' The sage establishes officials and leaders because dispersal has already happened. 'The great system does not sever' — governance is instituted not to fracture reality further but to acknowledge the fracturing while preserving the memory of original unity. This is profoundly anti-Legalist.