Daodejing · Upper Section (道經)

Chapter 2929

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也。為者敗之,執者失之。你想去攞,就一定攞唔到。好似你想捉住風——你一握拳,佢就走咗。天下唔係一件你可以「做」嘅嘢。物或行或隨,或歔或吹,或強或羸,或載或隳。所有嘢都有自己嘅節奏——有啲行前,有啲跟後;有啲熱,有啲冷。聖人去甚,去奢,去泰。唔好太過份,唔好太奢侈,唔好太極端。

Original Text經文

將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。故物或行或隨;或歔或吹;或強或羸;或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

jiāngwill; about to
desire; to want
to take; select
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
érand; yet; but
wéito act; to do
zhīof; it; go to
I; my
jiànto see; perceive
its; his; that
not
to obtain; gain
already; to stop
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
shénspirit; divine
vessel; instrument
not
can; may
wéito act; to do
(particle); also
wéito act
zhěone who; that which
bàito ruin; defeat
zhīof; it; go to
zhíto hold; grasp
zhěone who; that which
shīto lose; miss
zhīof; it; go to
therefore; reason
thing; creature
huòperhaps; some
xíngto practice; conduct
huòperhaps; some
suíto follow; accord
huòperhaps; some
to sigh; breathe out
huòperhaps; some
chuīto blow
huòperhaps; some
qiángstrong
huòperhaps; some
léiweak; emaciated
huòperhaps; some
cuòto blunt; deflect
huòperhaps; some
huīto destroy; ruin
shìis; this; correct
by means of; thereby
shèngsage; holy
rénperson; people
to go; to remove
shènvery; extreme
to go; to remove
shēextravagant; excess
to go; to remove
tàiexcessive; grand

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也,不可执也。为者败之,执者失之。 天下不是一个项目,不能「做」。它是一个生态,只能「处」。 物或行或随,或嘘或吹,或强或羸,或载或隳。万物有自己的脾气,你管不了。 是以圣人去甚,去奢,去泰。三个去:去掉过分,去掉奢华,去掉极端。剩下的就是道。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

This is tremendously important. Whoever tries to take hold of the world and act on it — I notice — never succeeds. The world is a spiritual vessel, which means it's like trying to grab a handful of water: squeeze, and it slips through your fingers. Things lead and things follow. Things blow hot and things blow cold. Things strengthen and things decay. This is simply what things do, and you can't fight it any more than you can argue with the weather. The sage simply avoids all extremes — the excessive, the extravagant, the grandiose. Not because extremes are morally wrong, but because they don't work. It's like trying to play music by hitting every note as loud as possible.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

The world is a sacred vessel — it cannot be improved upon by meddling. And I think this is the great error of the dominator culture: the assumption that through management, through control, through the imposition of will, you can somehow improve upon the self-organizing dynamics of nature. The world is a kind of hyperobject — it breathes in and breathes out, strengthens and weakens, builds and destroys. These cycles are not problems to be solved. They ARE the intelligence of the system expressing itself. The sage removes the extremes, the extravagances, the excesses — not through puritanism but through the recognition that the universe is already doing something extraordinary, and your job is to not get in the way of it.

Wang Bi Commentary王弼注

景永 以聖人不以兵強天下況人主乎道 也字 神形無方也器合成也無形以合故謂之神器也 不可為也萬物以自然為性故可因而不可為也可 典景河上公注典大典 此言或言物事逆順反覆不施為就則也聖人達 自然之至暢萬物之情故因而不為順而不施除其 所以迷亂而物性自得之也

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi makes the point wonderfully clear: if even the sage does not use military force to dominate all under heaven, how much less should an ordinary ruler try? The 'sacred vessel' — and notice he says its spiritual form has no fixed shape, that it is a unity achieved from the formless — is precisely what cannot be acted upon. All the myriad things take naturalness as their nature, so you can work with them but never impose on them. You can go along with things but never force them. Then he says something very important: all these expressions about leading and following, blowing hot and cold, strengthening and weakening — they describe how events reverse themselves. The sage comprehends the utmost reach of naturalness and thoroughly understands the dispositions of the myriad things. Therefore he acts by not-acting, goes along without imposing, and simply removes whatever causes confusion — and the nature of things achieves itself spontaneously.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi’s commentary here is essentially a treatise on self-organization. He begins with an argument from the lesser to the greater: if the sage — the most capable being — does not use force, how absurd for a mere ruler to try. The 'sacred vessel' he defines as something whose spiritual form has no fixed shape — a 'unity achieved from the formless.' This is a description of what we would now call an emergent property of a complex system. It cannot be grasped because it has no single location. All things take spontaneous naturalness as their fundamental nature — 「自然為性」 — and so one can work alongside them but never fabricate outcomes for them. The alternations of leading and following, hot and cold, strong and weak are not problems to be managed; they ARE the intelligence of the system. The sage 'comprehends the utmost reach of naturalness and thoroughly understands the dispositions of all things' — and therefore acts by not-acting, goes along without imposing, and simply removes what causes confusion. What's left? Things achieving their own nature spontaneously. This is the earliest coherent statement of the principle that order is not imposed from above but emerges from below.