Daodejing · Upper Section (道經)

Chapter 3030

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還——用兵呢件事,係有報應嘅。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。善者果而已,不敢以取強。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕,果而不得已,果而勿強。物壯則老——嘢壯到頂就開始老。呢個叫不道,不道早已。好似你見過嗰啲太想贏嘅人——佢哋贏咗,但係好快就冇咗。

Original Text經文

以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。善有果而已,不敢以取強。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕。果而不得已,果而勿強。物壯則老,是謂不道,不道早已。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

by means of; thereby
dàothe Way
zuǒto assist; aid
rénperson; people
zhǔmaster; lord; main
zhěone who; that which
not
by means of; thereby
bīngweapons; soldiers
qiángstrength; force
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
its; his; that
shìaffair; matter
hàoto be fond of
huánto return; still
shīteacher; army
zhīof; it; go to
suǒplace; that which
chǔto dwell; place
jīngthorn; bramble
thorns
shēngto give birth; life
yāntherein; how
great; large
jūnarmy; troops
zhīof; it; go to
hòuafter; behind
must; certainly
yǒuto have; there is
xiōnginauspicious; evil
niányear
shàngood; skilled
yǒuto have; there is
guǒfruit; result
érand; yet; but
already; to stop
not
gǎnto dare
by means of; thereby
to take; select
qiángstrength; force
guǒfruit; result
érand; yet; but
do not
jīnto boast; pity
guǒfruit; result
érand; yet; but
do not
to boast; attack
guǒfruit; result
érand; yet; but
do not
jiāoarrogant; proud
guǒfruit; result
érand; yet; but
not
to obtain; gain
already; to stop
guǒfruit; result
érand; yet; but
do not
qiángstrong
thing; creature
zhuàngstrong; robust
then; rule; standard
lǎoold; aged
shìis; this; correct
wèito call; to say
not
dàothe Way
not
dàothe Way
zǎoearly; morning
already; to stop

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

以道佐人主者,不以兵强天下。其事好还。 暴力是一张回程票——你打出去的,一定会打回来。师之所处,荆棘生焉。大军之后,必有凶年。 善有果而已,不敢以取强。果而勿矜,果而勿伐,果而勿骄,果而不得已,果而勿强。 五个「果而」,意思是:可以赢,但不要赢得太得意。物壮则老,是谓不道。强到极点就是衰的起点。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Those who advise a ruler according to the Tao discourage the use of force, for the simple reason that force always bounces back. Where armies camp, thorns and brambles grow. After great wars come years of famine. The truly skillful leader achieves the result and stops right there — without boasting, without glorifying, without becoming arrogant. He acts because there's no alternative, and never forces things beyond their natural momentum. You see, anything that becomes overly strong immediately begins to decay. That's simply how nature works — it's not moral, it's mechanical. To go against this pattern is to go against the Tao, and whatever goes against the Tao perishes quickly.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

This chapter is essentially a critique of the dominator style applied to statecraft. Where armies have camped, thorns grow — this is an ecological insight two and a half thousand years ahead of its time. Military force degrades the biosphere. What's really going on here is a description of negative feedback loops: force generates counter-force, violence begets famine, and anything that grows excessively strong has already begun its decline. 'Things robust then grow old' — this is the Second Law of Thermodynamics stated as poetry. The Tao operates through gentle sufficiency, not through overwhelming force. The culture wants heroes, wants victory parades, wants to glorify the exercise of power. Lao-tzu says: achieve your aim and stop. Do not ride the wave past its crest.

Wang Bi Commentary王弼注

凡此諸言物事逆順反覆不施為就則也聖人達自然之至暢萬物之情故因而不為順而不施除其所以迷亂而物性自得之也 吉乃 為始者務欲立功生事而有道者務欲還反無為故云其善好還也 言有道者不以兵師大軍之役必有凶年 善有果而已不以取強 言善用師者趣果濟難而已矣 吾不以兵道為善道不得已而用何矜驗之有也 言兵難趣果濟難功得已當復用者但 不得已故不常復用者也 壯則老也謂之不道不道早已 典景本作非 物壯則與調不道早已 典景 而不終日故暴必不終朝暴 果猶滿也滿而勿矜取強果而勿强 取强者必以兵力也 善者果而已不敢以取強必有凶必有荒田荒年 其善用師者有果而已矣不敢以取強善者不以兵力 取強取天下也 欽定四庫全書

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi reiterates that all these expressions about things reversing — leading and following, hot and cold — show how the sage comprehends naturalness and removes confusion so things can find themselves. Then he turns to military matters: the one who begins affairs is eager to establish merit and stir up events, but the one who has the Tao is eager to return to non-action. 'His excellence is in returning' — that is the key phrase. A person of the Tao does not regard military force as the excellent way; when compelled to use it, what boasting could there be? He says something very practical: the point of military action is simply to achieve the necessary result and resolve the crisis — and then stop. You do not keep using it. What grows robust then grows old; this is called 'not the Tao,' and what is not the Tao comes to an early end. It’s like a storm that exhausts itself precisely because of its violence — it cannot last the day.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi’s commentary here layers the military application onto his broader metaphysical principle. He begins by restating: the sage comprehends naturalness to its limit, removes confusion, and lets things find their own nature. Now he applies this to statecraft: 'the one who begins affairs is eager to establish merit and stir up events; the one who has the Tao is eager to return to non-action.' This is a direct critique of the activist, interventionist ruler. 'His excellence is in returning' — 「其善好還」 — the best outcome loops back to the starting condition. Military action, when truly unavoidable, is about achieving the result and resolving the crisis — nothing more. Wang Bi is explicit: you do not keep deploying force after the objective is met. 'What grows robust then grows old' is glossed as the fundamental law of reversal — anything that reaches excess has already begun to decline. He compares it to a violent storm that cannot last a full day because its own intensity is self-consuming. This is the Second Law of Thermodynamics expressed as political counsel: high-energy states are inherently unstable. The dominator who rides the crest of power is already falling.