Daodejing · Upper Section (道經)

Chapter 3131

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

夫佳兵者不祥之器——好嘅武器係唔吉利嘅嘢。物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器。不得已而用之,恬淡為上。勝而不美——你打贏咗,但唔好覺得靚。而美之者,是樂殺人。殺人之衆,以悲哀泣之。戰勝以喪禮處之。打贏仗要用喪禮嘅態度去面對——因為有人死咗。呢個好沉重,但我覺得佢講緊嘅係對生命最基本嘅尊重。

Original Text經文

夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上。勝而不美,而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。殺人之衆,以哀悲泣之,戰勝以喪禮處之。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

now; (particle)
jiāfine; excellent
bīngweapons; soldiers
zhěone who; that which
not
xiángauspicious; omen
zhīof; it; go to
vessel; instrument
thing; creature
huòperhaps; some
to detest
zhīof; it; go to
therefore; reason
yǒuto have; there is
dàothe Way
zhěone who; that which
not
chǔto dwell; place
jūnlord; ruler
child; master
to dwell; occupy
then; rule; standard
guìnoble; to value
zuǒleft (side)
yòngto use; function
bīngweapons; soldiers
then; rule; standard
guìnoble; to value
yòuright (side)
bīngweapons; soldiers
zhěone who; that which
not
xiángauspicious; omen
zhīof; it; go to
vessel; instrument
fēinot; wrong
jūnlord; ruler
child; master
zhīof; it; go to
vessel; instrument
not
to obtain; gain
already; to stop
érand; yet; but
yòngto use; function
zhīof; it; go to
tiáncalm; peaceful
dànbland; pale
wéito be
shàngabove; superior
shèngto win; surpass
érand; yet; but
not
měibeautiful; fine
érand; yet; but
měibeautiful; fine
zhīof; it; go to
zhěone who; that which
shìis; this; correct
to delight in
shāto kill
rénperson; people
now; (particle)
to delight in
shāto kill
rénperson; people
zhěone who; that which
then; rule; standard
not
can; may
by means of; thereby
to obtain; gain
zhìwill; ambition
in; at; than
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
(final particle)
auspicious
shìaffair; matter
shàngto esteem; yet
zuǒleft (side)
xiōnginauspicious; evil
shìaffair; matter
shàngto esteem; yet
yòuright (side)
piānbiased; one-sided
jiāngwill; about to
jūnarmy; troops
to dwell; occupy
zuǒleft (side)
shàngabove; superior
jiāngwill; about to
jūnarmy; troops
to dwell; occupy
yòuright (side)
yánwords; to speak
by means of; thereby
sàngfuneral; to lose
ritual; propriety
chǔto dwell; place
zhīof; it; go to
shāto kill
rénperson; people
zhīof; it; go to
zhòngmany; the masses
by means of; thereby
āigrief; sorrow
bēisorrow
to weep
zhīof; it; go to
zhànwar; battle
shèngto win; surpass
by means of; thereby
sàngfuneral; to lose
ritual; propriety
chǔto dwell; place
zhīof; it; go to

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

兵者不祥之器,非君子之器。不得已而用之,恬淡为上。 胜而不美。而美之者,是乐杀人。乐杀人者,则不可以得志于天下矣。 吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右——打仗按丧礼的规矩来。 战胜以丧礼处之。这是老子最冷的一句话:每一场胜利都是一场葬礼。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Weapons are instruments of ill omen — every creature instinctively recoils from them. The person of Tao does not abide with them. In peace, the left side — the side of good fortune — is honored. In war, the right side — the side of mourning. This tells you everything. Even when force is absolutely unavoidable, the sage uses it with detachment, without relish. For to take pleasure in killing is to be incapable of leading people. The really startling instruction here is the last one: treat victory in battle as a funeral. Weep for the slain. This is not pacifism exactly — it's something deeper. It's the recognition that when we destroy others, we destroy something of ourselves.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

This is perhaps the most radical anti-war statement in the ancient world. Fine weapons are instruments of misfortune — not glory, not power, MISFORTUNE. And I think what Lao-tzu understood, and what our civilization has catastrophically failed to grasp, is that the glorification of violence is a kind of psychic disease. He who delights in killing cannot achieve his purpose in the world. Think about that. The entire dominator enterprise — the empires, the conquests, the nuclear arsenals — is rendered impotent by its own celebratory relationship to death. And then this astonishing final image: a military victory should be conducted as a funeral. The general should weep. This is shamanic wisdom — the recognition that taking life, even in necessity, tears the fabric of Being itself.

Wang Bi Commentary王弼注

典景河上公注本典大典 典景 有道者不以兵強天下夫佳兵者不祥之器物惡之器也君子居則貴左 勝而不美而美之者是樂殺人也以樂殺者不可得志於天下也 以哀 景河上公注 典景大 今仿君子之器勝而不美用之悟淡為上也 人樂殺者無可得志於天下也吉事尚左凶事尚右 在天下失吉事尚凶事尚偏將軍居左

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi is quite direct here: the person of the Tao does not strengthen himself through arms. Fine weapons are instruments of ill omen — things that all creatures instinctively detest. Victory in battle is not something to be celebrated, and whoever finds it beautiful is someone who takes pleasure in killing. One who delights in killing cannot achieve his purpose in the world. Now here’s the important bit about left and right: in auspicious affairs, the left is honored; in matters of mourning, the right. The subordinate general stands on the left, the supreme general on the right — meaning that war is conducted with the rites of mourning. The gentleman’s instruments, even in victory, are used with calm detachment — plainness and simplicity are held highest. Wang Bi is saying something very profound: military power belongs to the same ceremonial category as death.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

What Wang Bi does with this chapter is remarkable — he maps the entire apparatus of military hierarchy onto funerary ritual. The person of the Tao does not use arms to impose strength. Weapons are instruments of ill omen, things that all beings instinctively recoil from. 'He who delights in killing cannot achieve his purpose in all under heaven' — this is not a moral platitude but a metaphysical claim: the will to destroy is self-defeating at the deepest level of reality. Then the ceremonial analysis: in auspicious events the left is honored, in mourning the right. The subordinate general stands on the left, the supreme general on the right. This means warfare follows the protocol of funeral rites. Even victory is treated with calm plainness, never with celebration. What’s really being said is that the culture’s most powerful institution — the military — must be symbolically coded as death, as loss, as grief. This is the exact inversion of the dominator glorification of war. Wang Bi understood that the symbols surrounding power shape the consciousness of those who wield it.