Chapter 32第32章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
道常無名,樸雖小,天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合以降甘露——好似天地自己會落雨,唔使你去命令。民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知止。知止可以不殆。你開始命名嘅時候,就要知道幾時停——唔好命名太多,唔好分類太細。譬道之在天下,猶川谷之與江海——道喺天下嘅位置,好似溪谷同大海嘅關係。
Original Text經文
道常無名。天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。譬道之在天下,猶川谷之與江海。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
道常无名。朴虽小,天下莫能臣也。 没有名字的东西,谁也管不了它。这是无名的特权。 天地相合以降甘露,民莫之令而自均。最好的秩序是自发的秩序,最好的雨是没人下令的雨。 始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。 开始命名就要知道停。名字越多,离道越远。譬道之在天下,犹川谷之于江海——小溪不用努力,自然流向大海。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
The Tao has no name — and precisely because it has no name, no one can command it. If leaders could simply hold to this nameless way, everything would fall into harmony of its own accord, like dew falling from heaven without anyone commanding it. The trouble starts when we begin making distinctions — creating names, categories, institutions. Once names exist, you'd better know when to stop naming, or you'll drown in your own bureaucracy. Think of the Tao in the world as being like the relationship of streams and valleys to the great rivers and the sea — everything flows toward it naturally, without being summoned.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
The Tao is eternally nameless — and what this means is that the ground of Being precedes language. This is the insight that the psychedelic experience makes viscerally undeniable. Before the word, before the name, before the category — there is THIS. And if rulers could abide in this pre-linguistic awareness, all things would order themselves spontaneously, like dew falling without being commanded. But then names begin — institutions, laws, taxonomies — and once naming starts, you must know when to stop, or the map devours the territory entirely. The Tao is to the world as rivers and streams are to the ocean — everything returns to it by the sheer force of gravity, by the topology of reality itself. No commandment necessary.
Wang Bi Commentary王弼注
景河上公注典大典 道常無名樸雖小天下莫能臣 道常無名難小天下莫能臣也模之為物以無形無方也故可為天下之 注本 道無形不繫常不可名以無名為常故曰道常無名 以無名為常 欽定四庫全書 故將得道者若守樸大智者可以能臣也勇者可以重任也模之為物無形無方也 武使也勇者可以事從也力者可以任重也模之為也 物情然不倫近物以無有故日其能臣也模之為不 典景大 物然以故日莫能臣也 天地相合以降甘露民不令而自均也 言天地相合則甘露不令而自降民莫之令而自均為 以物情莫不自然故因而不設不施故 注本及各所 始制謂散樸為器始制官長之時也始制之時始不可不立也 名分以定故有名矣夫亦將知止謂知止此以性雜為功也知止則性不多以致制名也可以不殆 道之在天下猶江河之於非江海 景自列道而自得故曰猶 川谷之於江海非江海召之而自歸者 世行道教天下者自均不求而自得故曰猶 川谷之於江與山海非江海不求而自歸者也
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi’s commentary here is a wonderful meditation on names and namelessness. He says: 'The Tao has no form, no ties; it is constantly unnameable. Taking namelessness as its constant, therefore we say the Tao is constantly without name.' The uncarved block — purity itself — is without form or fixed direction, and that is precisely why nothing under heaven can treat it as a subject. If rulers could hold to this, everything would order itself. Heaven and earth would harmonize and sweet dew would fall without anyone commanding it; the people, without being directed, would distribute themselves evenly. Now, 'when institutions are first established' means when the uncarved block is first scattered into vessels and offices — that is when names begin. And once names exist, you must know when to stop. Wang Bi compares the Tao’s relationship to all under heaven to how streams and valleys relate to rivers and the sea: nothing summons them, they simply flow there by the nature of things.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi’s commentary here is a theory of language and institutional power. The Tao is without form, without fixed character — 「無形無方」 — and precisely because of this formlessness, nothing can subordinate it. Then the political extension: if rulers could abide in this nameless condition, all things would order themselves spontaneously. Heaven and earth would harmonize, sweet dew would fall without decree, and the people would distribute themselves without command. This is the vision of governance as emergent self-organization. But then comes the fall: 'when institutions are first established' — 「始制」 — the uncarved block is scattered into vessels and offices. Names begin. And Wang Bi insists: once naming starts, you must know when to stop, or you will lose the capacity to govern through naturalness. The final image is extraordinary: the Tao is to all under heaven as rivers and streams are to the sea. Nothing calls the water downhill — it flows by the topology of reality. Wang Bi is saying that genuine authority operates by gravitational attraction, not by coercion. The system that has to command has already lost its way.