Chapter 33第33章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。你識得人叫做聰明,但識得自己先至叫做真明白。你贏到人叫有力,但贏到自己先至係真正強。知足者富——知道夠嘅人先至真正有錢。強行者有志——肯堅持落去嘅人先至有志氣。不失其所者久——唔離開自己位置嘅人可以長久。死而不亡者壽——身體死咗但精神唔死嘅人先至長壽。呢段好直接,冇乜好解嘅。
Original Text經文
知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富。強行者有志。不失其所者久。死而不亡者壽。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。 两组对比。打败别人是力气活,打败自己是本事活。 知足者富。强行者有志。不失其所者久。死而不亡者寿。 四句话,四种长寿术:知道够了,坚持走下去,守住自己的位置,让精神比身体活得长。 最后一条最难——肉体是租的,精神才是自己的。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Knowing others is a kind of cleverness, but knowing yourself — ah, that is true illumination. Overcoming others requires force, but overcoming yourself requires genuine strength. This isn't about self-flagellation or grim discipline. It's about seeing through your own pretenses with the same clarity you bring to seeing through other people's. The one who knows when enough is enough is truly rich — not because he has denied himself, but because he has discovered that wanting more is itself a kind of poverty. And here's the deepest line: he who dies but does not perish has true longevity. What outlasts death? Not the body, not the personality, but the Way itself flowing through you.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
He who knows others is clever; he who knows himself is illuminated. And I think this distinction between intelligence and wisdom has never been more critical than in our present moment. We have built a civilization of staggering cleverness — we can map genomes, split atoms, network the planet — and yet self-knowledge remains as rare as it was in Lao-tzu's time. Perhaps rarer. 'He who dies and is not forgotten has longevity' — this is the archaic understanding of immortality, not as personal survival but as participation in something that transcends the individual. The shamanic traditions all point here: the ego dies, but what you truly ARE cannot perish because it was never born. Knowing when you have enough — that is the real wealth, the real psychedelic treasure.
Wang Bi Commentary王弼注
川谷與江海也 【注】泉永大典無力本 勝人者有力而己矢若自勝者無物以損其力用於己則物無遏馬力用於己則物 其智若自知者自若自勝者 無木若二字超智之 其力於己也明用於己則物無遏馬力用於己則物無遏其力於己也 無改馬常典無力於 勤能行之其志必獲故曰強行者有志矣 以明自察量力而行不失其所必獲久長矣 雖死而以為道不亡乃得全其壽身沒而道猶存況身存乎道不亡乃得全其壽身沒而道猶
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi draws a lovely distinction here. Conquering others requires force, and that’s simply having strength. But conquering yourself — that’s a different matter entirely. When you use your power on yourself, nothing can obstruct your strength; when you use your intelligence on yourself, nothing can block your understanding. He who overcomes himself has no external object diminishing his power — his power is wholly self-directed. Diligent practice with determined will necessarily achieves its aim, which is why we call such a person 'one with ambition.' To see oneself clearly, to measure one’s strength and act accordingly, to never lose one’s ground — this is how one attains lasting endurance. And the deepest line: though the body perishes, the Tao that flowed through it does not vanish — and thereby one’s life is truly made whole. If the Tao persists even when the body is gone, how much more so while one lives?
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi’s commentary here is essentially a phenomenology of self-knowledge versus other-knowledge. Overcoming others requires force — you have strength, full stop. But self-overcoming means nothing external diminishes your power; your strength is turned entirely inward and therefore nothing can obstruct it. This is a completely different model of power than the dominator paradigm. 'He who acts with diligence and determined will necessarily achieves his aim — therefore we call him one with ambition.' Wang Bi sees ambition not as aggression but as sustained self-directed practice. Knowing when enough is enough, measuring your capacities, never losing your ground — this is how one attains endurance. And then the metaphysical capstone: 'Though the body perishes, the Tao that flowed through it does not vanish, and thus one’s life is made complete. If the Tao persists even after the body is gone, how much more while one lives?' This is not personal immortality. It is participation in something that transcends the organism. The ego dies; what you truly are was never born and cannot perish. Wang Bi grasped this with total clarity.