Daodejing · Upper Section (道經)

Chapter 3434

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

大道汎兮,其可左右。萬物恃之而生而不辭,功成不名有。衣養萬物而不為主——佢養住萬物但唔做佢哋嘅主人。好似水——你用佢嚟飲、嚟洗、嚟種嘢,但水從來唔會話「我係你主人」。常無欲,可名於小。萬物歸焉而不為主,可名為大。以其終不自為大,故能成其大。正正因為佢唔覺得自己大,所以先至真正大。呢個邏輯好老子。

Original Text經文

大道汎兮,其可左右。萬物恃之而生而不辭,功成不名有。衣養萬物而不為主,常無欲,可名於小;萬物歸焉,而不為主,可名為大。以其終不自為大,故能成其大。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

great; large
dàothe Way
fànvast; overflowing
(exclamatory particle)
its; his; that
can; may
zuǒleft (side)
yòuright (side)
wànten thousand; myriad
thing; creature
shìto rely on; presume
zhīof; it; go to
érand; yet; but
shēngto give birth; life
érand; yet; but
not
to decline; words
gōngmerit; achievement
chéngto complete; become
not
míngname
yǒuto have; there is
clothing; to clothe
yǎngto nourish; rear
wànten thousand; myriad
thing; creature
érand; yet; but
not
wéito be
zhǔmaster; lord; main
chángconstant; eternal
without; nothingness
desire; to want
can; may
míngto name
in; at; than
xiǎosmall; little
wànten thousand; myriad
thing; creature
guīto return; belong
yāntherein; how
érand; yet; but
not
wéito be
zhǔmaster; lord; main
can; may
míngto name
wéito act; to do
great; large
by means of; thereby
its; his; that
zhōngend; finally
not
self; from; naturally
wéito act; to do
great; large
therefore; reason
néngcan; ability
chéngto complete; become
its; his; that
great; large

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

大道泛兮,其可左右。万物恃之以生而不辞,功成而不名有。 养活万物却不当老板——这是道的作风。 常无欲,可名于小。万物归焉而不为主,可名为大。 小和大,取决于你站在哪里看。道不想要什么,所以小。万物都回到它那里,所以大。 以其终不自为大,故能成其大。不称王的人,才是真正的王。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

The great Tao flows everywhere — it can go left or right, up or down. All things depend upon it for life, and it never turns them away. It accomplishes its work but claims no credit for it. It clothes and nourishes all things but does not lord over them. Since it wants nothing for itself, you could call it small. Since all things return to it without being forced, you could call it great. The sage achieves greatness precisely by never trying to be great — which is the same principle by which water becomes the most powerful force in nature by always seeking the lowest place.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

The great Tao floods in every direction — it can go left, it can go right. All things depend on it and it does not refuse them. This is a description of what we might call the field of Being itself — the background condition out of which all phenomena crystallize. It nourishes everything but does not claim ownership. It has no desire, so you could call it small. All things return to it, so you could call it great. And because it never proclaims its own greatness, its greatness is accomplished. What's being described here is the operating system of reality itself — invisible, impersonal, infinitely generative, and utterly without ego. The dominator culture cannot even conceive of power without ownership. Lao-tzu says: that is precisely why it keeps failing.

Wang Bi Commentary王弼注

大道汜兮其可左右 萬物恃之以生而不辭 功成而弗名有 【注】泉上仇公注本 大道汜兮其可左右 言道汜濫無所不適可左右上下周旋而用則無所 不至也 故天下常無欲之時萬物各得其所由此不知其所由 復可名於大矣 泉永大典作以聖人終不自為大故能成其大 萬物恃之以生而不知其所由此不為小故 萬物歸焉而不為主可以生而力不知其所由此不為小故 復可名於大矣以其終不自為大故能成其大

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi says the Tao overflows everywhere — there is no place it does not reach. It can go left, right, up, down, and apply itself in every direction without limitation. When all under heaven is in a state of desirelessness, all things each attain their proper place; yet they do not know the source from which they come. This is why the Tao can be called 'small' — because in the time of constant desirelessness, you simply cannot detect it. And it can be called 'great' because all things return to it without being ordered to. The sage achieves greatness precisely because he never considers himself great. You see, the Tao doesn’t fail to be great — it simply never claims greatness. And that non-claiming is the very mechanism of its greatness.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi glosses 「汜」 as 'overflowing broadly, reaching everywhere' — the Tao is omnidirectional and inexhaustible. When all under heaven abides in desirelessness, all things find their proper place spontaneously, yet they do not know the source from which they came. This unknowing is crucial — it is why the Tao can be called 'small.' It is imperceptible precisely because, in the condition of non-desire, there is nothing to detect. All things return to it without coercion, which is why it can be called 'great.' And the sage, 'because he never considers himself great, is thereby able to accomplish his greatness.' Wang Bi is describing what we might call the paradox of transparent infrastructure: the most powerful system is the one you never notice. The moment you notice governance, it has already failed. The moment the Tao announces itself, it has ceased to be the Tao. This is why all dominator systems eventually collapse under the weight of their own visibility.