Daodejing · Upper Section (道經)

Chapter 3737

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

道常無為而無不為——道乜都唔做,但乜都做晒。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。呢章係道經嘅最後一章——好似一個總結。佢重複嗰個最核心嘅意思:唔好做太多,唔好想太多。萬物自己會搞掂。你嘅工作只係唔好阻住佢哋。好似一個花園——你唔使幫花開,你只需要唔好擋住陽光。

Original Text經文

道常無為而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

dàothe Way
chángconstant; eternal
without; nothingness
wéiaction; doing
érand; yet; but
without; nothingness
not
wéito act; to do
hóumarquis; lord
wángking; ruler
ruòlike; if; as
néngcan; ability
shǒuto guard; keep
zhīof; it; go to
wànten thousand; myriad
thing; creature
jiāngwill; about to
self; from; naturally
huàto transform; change
huàto transform; change
érand; yet; but
desire; to want
zuòto make; arise
I; my
jiāngwill; about to
zhènto suppress; calm
zhīof; it; go to
by means of; thereby
without; nothingness
míngname
zhīof; it; go to
uncarved block; simple
without; nothingness
míngname
zhīof; it; go to
uncarved block; simple
now; (particle)
also; too
jiāngwill; about to
without; nothingness
desire; to want
not
desire; to want
by means of; thereby
jìngstill; tranquil
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
jiāngwill; about to
self; from; naturally
dìngto settle; fixed

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

道常无为而无不为。 什么都不做的东西,做了一切。这不是悖论,是事实——引力什么都没做,但它托住了宇宙。 侯王若能守之,万物将自化。化而欲作,吾将镇之以无名之朴。 万物要动的时候,用「朴」来镇住。朴是什么?是还没有名字的状态。没有名字就没有欲望,没有欲望就安静,安静了天下就自己定下来。 道经结束。一个字:静。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

The Tao never acts, yet nothing is left undone. This is the final chapter of the Book of the Way, and it circles back to the fundamental insight: if leaders could hold to this principle of non-interference, all things would transform themselves. And if in that transformation desires begin to stir, I would calm them with the nameless simplicity — the uncarved block. The uncarved block brings freedom from desire, and through stillness, the world settles itself. It's not unlike the way muddy water clears when you simply stop stirring it. The Tao is always doing nothing, and yet — look around — absolutely everything gets done.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

The Tao does nothing, yet nothing is left undone. This is the capstone of the Tao Te Ching's first half — the summation. If rulers could abide in this, all things would transform of themselves. And when desire arises — as it inevitably will — it is to be calmed with the nameless uncarved block, the pu. Desirelessness leads to stillness, and through stillness the world rights itself. What's being described is essentially a cybernetic principle: complex systems self-organize when you stop imposing top-down control. The intervention IS the problem. The nameless simplicity — the state before categorization, before desire has carved reality into objects of wanting — this is the medicine. And the whole world settles into its own order. This is not passivity. This is the highest form of intelligence.

Wang Bi Commentary王弼注

【注】泉永河上公注本 以此章 道常無為而無不為 順自然也 而無不為以治以成之也 化而欲作吾將鎮之以無名之樸不名之樸不名之作不為玉也 無名之樸夫亦將無欲也吾將無欲俱無欲作不欲

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi’s commentary on this chapter is wonderfully concise. 'The Tao is constantly without action' — it follows what is natural of itself. 'And yet nothing is left undone' — because it governs and completes through naturalness. When transformation begins and desires arise, he says: 'I shall press them down with the nameless uncarved block.' The nameless uncarved block ultimately brings about desirelessness. 'I shall make them not desire' — and with that mutual absence of desire, they will not act as ornamental jade but as plain stone. The whole thing comes down to this: naturalness requires no intervention because it is already complete. Desire is the one thing that disrupts it, and the nameless uncarved block is the remedy that dissolves desire back into simplicity.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi’s commentary here is among his most compressed and powerful. 'The Tao is constantly without action' — 「順自然也」 — it follows the spontaneously-so. 'Yet nothing is left undone' — because governance and completion happen through naturalness, not through intervention. Then the crisis scenario: transformation stirs and desires arise. The response is to 'press them down with the nameless uncarved block.' And what does the nameless uncarved block actually do? It brings about desirelessness. Once desirelessness is achieved, one does not act as jade — precious, conspicuous, formed — but as rough stone: plain, undifferentiated, complete in its rawness. This is the conclusion of the 道經, the 'Tao section' of the text, and Wang Bi closes it with a vision of governance as the systematic dissolution of desire. Not suppression — dissolution. The nameless uncarved block does not fight desire; it makes desire irrelevant by restoring contact with the pre-categorical ground of experience.