Chapter 38第38章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
上德不德,是以有德——最高嘅德係唔覺得自己有德。下德不失德,是以無德。好似嗰啲真正有教養嘅人,佢唔會覺得自己有教養——佢只係咁樣做。反而成日話自己有品德嘅人,通常最缺德。上德無為而無以為,上仁為之而無以為。上義為之而有以為,上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。一層一層退化——禮已經係最後嘅防線。
Original Text經文
上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。上德無為而無以為;下德為之而有以為。上仁為之而無以為;上義為之而有以為。上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首。前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
上德不德,是以有德。下德不失德,是以无德。 最高的德行不知道自己有德。最低的德行生怕别人不知道自己有德。 失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。 这是一条退化的路线图:道→德→仁→义→礼。每退一步,就多一层表演。到了礼,已经是忠信之薄而乱之首。 前识者,道之华而愚之始。预言家是道的花朵,也是蠢的开端。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Superior virtue doesn't know it's virtuous — that's what makes it virtue. Inferior virtue never lets go of being virtuous — and that's precisely why it isn't. This is one of the most penetrating observations about human nature ever made. The highest goodness acts without any ulterior motive. The next level down acts with motive. Then comes benevolence — doing good for reasons. Then righteousness — doing good with an agenda. Then ritual — where nobody responds from the heart anymore, so you grab them by the sleeve and drag them through the motions. You see the progression? When the Tao is lost, virtue appears. When virtue is lost, kindness appears. When kindness is lost, justice appears. When justice is lost, ritual appears — and ritual is the thin husk of loyalty and faith, the beginning of disorder. The person of real substance dwells in the thick of things, not in the thin — in the fruit, not in the flower.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
This is the opening of the Te Ching — the Book of Virtue — and it begins with a devastating analysis of the progressive degradation of human culture. Superior virtue is not conscious of itself as virtue. Inferior virtue never loses sight of its own virtuousness. And from this insight, Lao-tzu traces the entire descent of civilization: from Tao to Virtue to Benevolence to Righteousness to Ritual. Each step represents a further remove from the authentic. And what I think has not been sufficiently appreciated is that this is a description of how culture becomes an operating system that replaces direct experience. Ritual is the final stage — pure form without content, the husk of faith. The 'foreknowledge' that Lao-tzu mentions — the ability to predict and categorize — this is the flower of the Tao but the beginning of folly. We have built an entire civilization on foreknowledge, on prediction and control, and we are drowning in the thin when we should be dwelling in the thick.
Wang Bi Commentary王弼注
一可枚姑無別本文 初作故失道而後德失德而後仁失仁而後義失義而後禮始也忠信之薄亂之首前識者道之華愚也識前識者道之華而愚之始也前識者謂前人所識也謂知善惡吉凶之事其華美也識道之華真不居故去彼取此 義而後禮始以大夫忠信之薄而亂之首前識者道之華真不居故去彼取此 故曰以復而視則天地之心見至日而思之則先王之至也 故親也滅其私而無其同則四海莫不瞻近 相容也以上德無不德之人唯道是用而不德其德無 能相容也以上無德之人唯道是用而不德其成無競故難而成故有 求而得之有失為成之必有敗物故德也 以德常得而無失用而無形故以德為名焉 德者得也常得而無失用而無形故以德為名 用故德也與德也下德求而得之有失敗為成之必 有敗物故善名有馬求而得之有失敗則成之必立 有欲善名有馬求而無利而無以為名何 為下德也以無以為也幾不能偏為也而明 也幾不能偏為也而明下德之上翱舉之下翱也是也 下德之上下德之下翱舉下德也弘博仁愛之者無所 幾不能偏舉私以愛之者無所不能乘為之者難大 偏為也幾不能偏舉私以愛之者無所不能偏 馬也幾不能偏舉私以愛之者無所不能乘為之者難 以無以為也幾不能偏為也幾不能偏舉也是以 馬也 以對上德下德也幾不能偏為也而明下德之上 而有游飾禮節也是也弘明下德之上下翱舉也是也 明下德之上下德下翱舉下德也弘博仁愛之者無所 則有抑扶正真而義理之者恃柱祐直助彼攻此物 馬而有游飾禮義者尚好修校義往往則能 大夫所謂失道而無德也不與萬物猶得以用德其體 而不能夫大之間念起高立禮義為之義之應別攘臂 不對之間念起高生馬道路自此已往往往直截足尊 而扔之盛大富而萬物猶得以其他體貴以為甚 大夫所謂失道而無德也巨萬物猶得以為用德其母故 已 不學馬菟無不理下此已往往往直失用之母無 而事族而治截難聖者而民悉宮舍己任物則 而事亦表夫素樸則不顧與典聽制頒業乎所 爭故夫義之厚非仁之所能也行義之正非禮之所 義之所成也故禮敬首於忠信之薄而亂之首以為 禮者忠信之薄而亂之首也鄙偶忠信之薄亂之首前識者 識也忠信之薄亂之首以前識前識者也稱偽以前識 識者謂以前識者前識也鄙則忠信者前識後其智力以 而事亦務而治截難聖者而民悉宮舍己任物則 爭故義之厚非仁之所能也行義之正非用 無為而表夫素樸則不欲彰道之華而也 道之華而題也用其母守其本母則形名具其知 守護道之而順聖者所以大御其形名也故 所以大御其形名也故不欲琭琭也以玉路知 不欲琭琭如玉落落如石為比注本公注本作河橙 爭故義之厚非仁之所能也行義之正非用 義也清非用禮也統之以道義之所成也禮義之厚非仁之所能也行 用也道清非用清也守以清也用清不失用清 也道清非用清也守一以清清非義非禮清乃守一而清 名故物通英故曰形名都有所分形而由用也以 以母體統之以母義之厚也統之以母體 子崇本以果其形名則形名都有所分以存大美離天 而不作故其形名則形名都有所分也有郡不生大美離天 盡足處也
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
This is Wang Bi’s most extensive commentary, and it’s really a philosophical treatise in its own right. The core argument goes like this: 'virtue' means 'to attain' — it is what you constantly get without losing, what you use without it taking visible form. That is why we call it De. Upper virtue uses the Tao exclusively and does not congratulate itself on its own virtue — therefore it has no rival, and nothing fails to come through it. Lower virtue actively seeks attainment and therefore suffers loss; its achievements necessarily have failures because things do not simply arrive of their own accord. Upper benevolence acts broadly but without particular agenda. Upper righteousness acts with discrimination and partisanship — loving this, attacking that. Upper ritual acts with decoration and ceremony, and when it gets no response, it rolls up its sleeves and compels people. You see the cascade: each step down from the Tao adds more deliberate effort and loses more natural efficacy. Wang Bi says the thickness of righteousness cannot be matched by benevolence alone; the correctness of righteousness cannot be maintained by ritual alone. Each level needs the one above it to hold together. And at the very bottom, 'foreknowledge' — the attempt to anticipate and control outcomes — is 'the flower of the Tao and the beginning of folly.' The sage dwells in the fruit, not the flower. He takes the thick substance and leaves the thin ornament.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
This is Wang Bi’s magnum opus commentary — a complete theory of civilizational decline. 'De' means 'attainment' — what is constantly gained without loss, used without visible form. Upper virtue employs the Tao exclusively and does not pride itself on its own virtue, so nothing fails to come through. Lower virtue strives for attainment and therefore encounters failure. This is the great cascade: Tao to De to Ren to Yi to Li — each step down adds intentionality and loses spontaneous efficacy. Upper benevolence acts without agenda. Upper righteousness discriminates, taking sides, loving this and attacking that. Upper ritual decorates and, when the world does not respond, rolls up its sleeves and forces compliance. Each level requires the one above it for legitimacy: the correctness of righteousness cannot be sustained by ritual alone; the thickness of righteousness cannot be achieved by benevolence alone. Wang Bi is describing institutional entropy — each layer of social technology is a degraded version of what preceded it. And at the very bottom: 'foreknowledge is the flower of the Tao and the beginning of stupidity.' The attempt to predict and control outcomes — the entire project of technocratic civilization — is identified as the terminal stage of decline. The sage 'dwells in the thick and does not dwell in the thin; dwells in the fruit and does not dwell in the flower.' This is the most devastating critique of bureaucratic rationality in the ancient world.