Chapter 39第39章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
昔之得一者——以前得到「一」嘅嘢:天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,萬物得一以生,侯王得一以為天下貞。嗰個「一」就係道。如果天唔清就會裂,地唔寧就會廢,神唔靈就會歇。所以貴以賤為本,高以下為基。侯王自稱孤、寡、不穀——佢哋叫自己「孤獨嘅」、「寡德嘅」。此非以賤為本邪?好似一棵樹,最受人注目嘅係花同果,但根喺最低嘅泥下面。
Original Text經文
昔之得一者:天得一以清;地得一以寧;神得一以靈;谷得一以盈;萬物得一以生;侯王得一以為天下貞。其致之,天無以清,將恐裂;地無以寧,將恐發;神無以靈,將恐歇;谷無以盈,將恐竭;萬物無以生,將恐滅;侯王無以貴高將恐蹶。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自稱孤、寡、不穀。此非以賤為本耶?非乎?故致數譽無譽。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下贞。 六样东西得到「一」——一就是道的学名。 贵以贱为本,高以下为基。没有低就没有高,没有贱就没有贵。 侯王自称孤、寡、不谷——自己骂自己。这不是谦虚,是知道自己的根在哪里。 故致数舆无舆。不欲琭琭如玉,珞珞如石。不想做玉,想做石头——因为石头不怕摔。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
In the old days, these things attained the One: Heaven attained the One and became clear. Earth attained the One and became stable. Spirits attained the One and became powerful. Valleys attained the One and became full. All things attained the One and came alive. Kings and lords attained the One and became the standard for the world. Take away that oneness and everything collapses — heaven would crack, earth would quake, spirits would fade, valleys would empty. And here's the delicious twist: the noble must have the humble as its root. The high must have the low as its foundation. That's why kings call themselves 'the orphan,' 'the lonely one,' 'the unworthy.' Isn't that using lowliness as a foundation? Strip away all the honors and what have you got? Don't try to be as shiny as jade — be as rough and plain as stone.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Those who of old attained the One — this is a catalogue of what unity consciousness produces. Heaven becomes clear, Earth becomes stable, spirits become numinous, valleys become full, all beings come alive. And without that unity? Catastrophe at every level — heaven cracks, earth quakes, spirits vanish. What's being described is the One as the binding force of coherence in all systems. And then comes this extraordinary social observation: the high is founded upon the low. The noble is rooted in the humble. Kings call themselves 'orphan,' 'bereaved,' 'worthless.' This is not false modesty — it's an ontological insight. What appears to be at the top of the hierarchy is actually sustained from below. The apex depends on the base. Don't be jade — be stone. Don't be precious — be common. This inverts the entire value system of civilization.
Wang Bi Commentary王弼注
二字景本云 其致之一也 普始也一數之始而物之極也各是一物之生所以 普始也一數之始而物之極也 為主也 用一以致此清寧靈盈生貞者也 物得一以生侯王得一以貴高以為天下正 云也二字景本各各一致之素各本作殘下有有 各一以致此也天下貞真致之素各本 各一以致此清寧靈盈生貞者也 以為天下正將恐蹶 用一以致此清寧靈盈生貞也各以其一致之 此非以賤為本邪非乎故致數輿無輿不欲琭琭如玉落落如石下有目字 此非以賤為本邪非乎故致數輿無輿不欲琭琭如玉 非其本乃高以下為基貴以賤為本也下有為貴故 落落如石 清不能為貴故雖貴必以下為基不清不能為寧不靈 難極其大必有不周難盛其美必有患憂功在為之 不盈不生不貞非也雖貴必以下為基故各本孤狐寡不 路路體彩形故不欲也
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi says 'one' is the beginning of number and the ultimate of things. Each thing that exists is born from its particular unity — its own 'one.' Heaven attained the One and became clear; earth attained the One and became tranquil; spirits attained the One and became numinous; valleys attained the One and became full; the myriad things attained the One and lived; lords and kings attained the One and became upright rulers of all under heaven. Each achieved what it is by means of its one. But here’s the critical point: if the noble did not take the humble as its foundation, if the high did not take the low as its base, then none of this would hold together. That is why kings call themselves 'orphan,' 'widower,' 'unworthy' — not out of false modesty but because they genuinely understand that their position depends upon its opposite. 'Do not desire to glitter like jade but be rough like stone' — it is the same teaching. You cannot be precious without being plain at the root.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi’s commentary here is a metaphysics of unity. 'One is the beginning of number and the ultimate of things' — each existing thing is born from its particular unity. Heaven by its one became clear, earth by its one became stable, spirits by their one became numinous, and so on. This is essentially a theory of formal causation: each thing is what it is by virtue of the specific unity that underlies it. But then Wang Bi extracts the political implication: if the noble does not take the humble as its root, if the high does not take the low as its base, then the entire structure collapses. 'Though you honor the noble, it must use the humble as its foundation.' This is why kings and lords style themselves 'orphan,' 'widower,' 'unworthy' — these are not expressions of false humility but acknowledgments of structural dependency. The highest depends on the lowest for its existence. And then the final image: do not desire to glitter like jade; be rough and unworked like stone. Wang Bi is saying that the ornamental, the polished, the conspicuously valuable — these are all parasitic on the plain, the unworked, the invisible foundation. This is a complete inversion of the values of display culture.