Chapter 41第41章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
上士聞道勤而行之。中士聞道若存若亡。下士聞道大笑之——不笑不足以為道。好似你同人講一樣嘢,有啲人即刻明,有啲人半信半疑,有啲人覺得你傻。但佢話如果冇人笑,嗰樣嘢就唔算道。明道若昧,進道若退,夷道若纇。大白若辱,大方無隅,大器晚成,大音希聲,大象無形。呢啲全部都係反話——最光嘅似暗,最大嘅冇角。道隱無名——好嘅嘢都係收埋嘅。
Original Text經文
上士聞道,勤而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。故建言有之:明道若昧;進道若退;夷道若纇;上德若谷;太白若辱;廣德若不足;建德若偷;質真若渝;大方無隅;大器晚成;大音希聲;大象無形;道隱無名。夫唯道,善貸且成。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
上士闻道,勤而行之。中士闻道,若存若亡。下士闻道,大笑之。不笑不足以为道。 道的入场券是被嘲笑。如果所有人都同意你,你说的肯定不是道。 明道若昧,进道若退,夷道若颣,大白若辱,大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形。 八个「若」——看起来像反义词,其实是同义词。到了极致,一切都反过来。 道隐无名。善贷且成。道藏起来,但它借给万物一切,还不要利息。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
When the best students hear about the Tao, they practice it diligently. When average students hear about it, they half believe it. When the worst students hear about it, they laugh out loud — and if they didn't laugh, it wouldn't be the Tao. That's the marvelous thing: the Tao must look absurd to conventional thinking, or it isn't really the Tao. So the bright path appears dark. The forward path appears to retreat. The smooth path appears rough. The highest virtue looks like a valley. Great purity looks soiled. Vast virtue looks insufficient. Solid virtue looks lazy. Simple truth looks changeable. The great square has no corners. The great vessel takes long to finish. The great sound is barely audible. The great image has no form. Only the Tao nourishes and completes all things — hidden, nameless, generous beyond measure.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
When the superior person hears the Tao, she practices it earnestly. When the mediocre person hears it, she half-grasps it. When the inferior person hears it, she laughs. If it were not laughed at, it would not be the Tao. This is extraordinary — truth must appear ridiculous to conventional consciousness. It MUST be laughable, or it isn't radical enough to be true. And then this avalanche of paradoxes: the bright path looks dark, progress looks like retreat, the smooth way looks rough. These are descriptions of how reality appears when viewed from outside the cultural trance. Great sound is silence. Great form is formless. The Tao is hidden and nameless. What Lao-tzu is describing is essentially the psychedelic insight: everything you have been told about reality is precisely backwards. The culture's values are inversions of the actual topology of Being.
Wang Bi Commentary王弼注
有志也 道故建言有之下有一字 光而不耀 後其身而先其身外其身而高身符 道若退後其身而先其身外其身而身先 景本作顆注本上公注本作顆 夷道若纇也大夷之道固物之性不就平以別物其平不 見乃更大夷之道固物之性不就平以別物其平不 不德其德無所懷也 景本作師作補 廣德若偷建德者固物自然不立不莞故若偷兀 建德若偷也建德者固物自然不立不莞故若偷也 廣德若不盈廣然無形不可滿也 廣德若不足廣然無形不可滿也 景本兩字作補 質真者不矣其真故渝 大器晚成天下不持全別故必晚成也 聽之不聞名曰希不可得聞之音也有聲則有分有分則不宮而商則不能統衆故有聲者非大音也 也 有形則有分有分者不溫則炎不炎則寒故象而形也 凡此諸皆是道善且成也在萬物則為大象而大象無形故有非大象者非唯道善且成也道隱無名夫唯道善貸且成其成也非唯供其之而已一貫 之則足以永終其德故曰善貸也成之不如機匠之載無物而不濟其形故曰善成也
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi’s commentary here is about the paradoxes of genuine greatness. The truly great Tao looks like retreat — 'putting oneself behind and thereby coming first.' The truly level road seems rough, because great levelness follows the nature of things without smoothing them into artificial uniformity — its evenness is therefore invisible. Great virtue seems like its opposite, like negligence, because genuine virtue lets things be what they are without establishing itself. The broadest virtue appears insufficient because it has no form to fill. Wang Bi makes a wonderful point about music: where there is sound, there is differentiation, and where there is differentiation no single note can govern the whole — therefore what has sound is not the 'great music.' The same for form: anything with shape has limits, and limits mean partiality. Only the Tao is truly good at both lending and completing — it provides for all things without being exhausted, and it shapes everything without imposing a pattern. It is hidden and has no name.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi’s commentary here systematically deconstructs every conventional indicator of greatness. The great Tao appears to retreat; the great level road appears rough; great virtue appears negligent; broad virtue appears insufficient; solid virtue appears shifting; pure genuineness appears tarnished. In each case, the authentic version of the quality is invisible to conventional perception because it does not advertise itself through contrast. 'Great levelness follows the nature of things without artificially smoothing them' — 「固物之性不就平以別物」 — its evenness is therefore imperceptible. Then the extraordinary argument about sound: 'where there is sound there is differentiation, and what is differentiated cannot unify the whole — therefore what has sound is not the great music.' This is a theory of the relationship between manifestation and totality: every particular expression is a reduction, every sensory form a limitation. The great image has no form; the great music has no sound. Only the Tao is 'good at lending and completing' — it provides without exhaustion and shapes without imposition. Wang Bi concludes: 'The Tao is hidden and without name.' The most real thing is the most invisible. This has not been sufficiently appreciated.