Chapter 42第42章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。好似一首歌嘅開頭——從一個音開始,然後分裂,然後和聲,然後成為整首歌。人之所惡,唯孤寡不穀,而王公以為稱。故物或損之而益,或益之而損。人之所教,我亦教之。強梁者不得其死——太硬嘅人死得唔好。呢個我覺得佢係認真嘅——佢見過太多。吾將以為教父。
Original Text經文
道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。人之所惡,唯孤、寡、不穀,而王公以為稱。故物或損之而益,或益之而損。人之所教,我亦教之。強梁者不得其死,吾將以為教父。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
道生一,一生二,二生三,三生万物。 四步,从无到一切。数学上说不通,哲学上完美。 万物负阴而抱阳,冲气以为和。每样东西背上背着阴,怀里抱着阳。阴阳之间的气,就是和。 故物或损之而益,或益之而损。减少它反而增加,增加它反而减少。这是道的算术:减法才是加法。 强梁者不得其死。太硬的东西断得最快。我以此为教父——这是我教学的第一课。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
The Tao gives birth to the One. The One gives birth to Two. Two gives birth to Three. Three gives birth to the ten thousand things. Every creature carries yin on its back and embraces yang in its arms, and the blending of these vital breaths creates harmony. People despise being called 'orphan,' 'lonely,' or 'unworthy' — yet kings use these very titles. For things are sometimes benefited by being diminished, and diminished by being increased. What others have taught, I also teach: the violent do not die natural deaths. I shall make this the foundation of my teaching. There's a deep rhythm here — loss becomes gain, and gain becomes loss, like breathing in and breathing out.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
The Tao generates One, One generates Two, Two generates Three, Three generates the ten thousand things. This is cosmogony compressed into a single sentence — the emanation of multiplicity from unity. And the mechanism? All things carry yin and embrace yang, harmonized through the blending of vital breaths — the ch'i. What we're looking at here is a process philosophy: reality is not made of things but of relationships, of dynamic balances between complementary forces. And then this striking ethical corollary: things are increased by being diminished, diminished by being increased. Loss is gain; gain is loss. 'The forceful do not die well' — this is Lao-tzu's foundation principle. Violence against the natural order rebounds. The dominator culture refuses to learn this, generation after generation, and the corpses accumulate.
Wang Bi Commentary王弼注
此章 河上公注本 萬物萬形其歸一也何由致一由於無也由無乃一一可謂無已謂之一矣得無言乎有言有一非一如 此義亦所以教人之所以教我亦教之人之所以 人之所惡唯孤寡不榖而王公以自稱 教亦所以教我所以教人之所以教人亦我以教之崇云一作人亦所以教人我亦以之教人之所 其極既謂之一猶乃至於三兄本不一而道可近乎損 為主一何可盈乃心其與國殊風而得一者王候主馬以一往非道之流萬物之王知其王候主馬一 往非道之流萬物生王知其衝氣 我非強使人從之也而用天自然樂其至理順之 必吉違之必故人相教道之自取其凶也亦我之 順吾教之必吉也故得其道教之徒遵可以為教父 順教之必吉也故得其道教之徒遵可以為教父 人不當為強梁也舉其強梁不得其死吾將以為教父強梁不得其死以教那若云 也
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi says: 'The myriad things, with their myriad forms, all return to the One. By what means do they reach the One? By means of nonexistence.' From nonexistence comes unity, and once you have unity you cannot call it nonexistence anymore — you must call it 'one.' But having called it one, that word already exists, and if it exists, how can it truly capture nonexistence? So from one comes two, from two comes three, and so the counting begins. Now here’s the beautiful turn: 'What people teach, I also teach.' Wang Bi reads this as a statement about reciprocity in moral instruction — what others use to teach people, I also use to teach them. The violent do not achieve a natural death, and this is not an arbitrary punishment but simply the way things work. Wang Bi says: 'I do not compel people to follow me by force. Rather, I employ what is naturally so — the self-evident logic of reversal — and people naturally resonate with it.' This becomes the 'father of teaching' — the foundational principle from which all instruction derives.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi’s commentary on the cosmogonic sequence is one of the most philosophically sophisticated passages in all of Chinese thought. 'The myriad things in their myriad forms all return to the One. By what means? Through nonexistence.' From nonexistence comes unity; once you call it 'one,' the word already exists, and existence cannot capture nonexistence — therefore from one comes two, from two comes three. This is essentially Godel’s incompleteness theorem applied to ontology: the moment you name the ground, you have already stepped away from it, and the proliferation of categories is inevitable. Then Wang Bi reads 'what people teach, I also teach' as a principle of reciprocal instruction — the teaching is not imposed but emerges from the shared recognition that violence does not achieve a natural end. 'I do not compel people to follow me by force; I employ what is naturally self-evident, and people resonate with it of their own accord.' The 'father of teaching' is this resonance principle itself — not authority from above but recognition from within. Kings call themselves 'orphan' and 'unworthy' because genuine leadership operates through the One, which is to say through the void that precedes all hierarchy.