Daodejing · Lower Section (德經)

Chapter 4545

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不窮。大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。最完美嘅嘢好似有缺陷——但正因為咁,佢先至用得耐。最滿嘅嘢好似空——但正因為咁,佢先至用得唔盡。好似你見過嗰啲好老嘅碗——有裂紋,有缺口,但佢哋反而更加有味道。躁勝寒,靜勝熱。清靜為天下正。動可以克服寒冷,靜可以克服炎熱。最後都係歸到清靜。

Original Text經文

大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不窮。大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。躁勝寒靜勝熱。清靜為天下正。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

great; large
chéngto complete; become
ruòlike; if; as
quēto lack; deficient
its; his; that
yòngto use; function
not
worn out; corrupt
great; large
yíngfull; overflow
ruòlike; if; as
chōngempty; infuse
its; his; that
yòngto use; function
not
qióngexhausted; poor
great; large
zhístraight; direct
ruòlike; if; as
to bend; wrong
great; large
qiǎoclever; cunning
ruòlike; if; as
zhuōclumsy; crude
great; large
biànto argue; eloquent
ruòlike; if; as
stammering; reticent
zàorestless; rash
shèngto win; surpass
háncold
jìngstill; tranquil
shèngto win; surpass
hot; heat
qīngclear; pure
jìngstill; tranquil
wéito be; serve as
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
zhèngcorrect; upright

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

大成若缺,其用不弊。大盈若冲,其用不穷。 最完美的东西看起来有缺。最满的东西看起来空。——完美需要一点缺来保护自己。 大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。 最直的像弯的,最巧的像笨的,最能说的像结巴的。到了顶峰,所有品质都戴上反义词的面具。 躁胜寒,静胜热。清静为天下正。最后的处方:安静。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Great accomplishment seems incomplete, but its usefulness never wears out. Great fullness seems empty, but its usefulness is inexhaustible. Great straightness seems crooked. Great skill seems clumsy. Great eloquence seems to stammer. Movement overcomes cold, stillness overcomes heat — and clear stillness is the standard of the world. You see, anything that appears perfect and polished has exhausted itself in the achieving. The truly functional always looks a bit rough around the edges, because it hasn't spent its energy on appearances. The pot that's slightly lopsided holds water just fine and will last forever.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Great perfection appears imperfect — its use never fails. Great fullness appears empty — its use is never exhausted. Great straightness appears bent. Great skill appears clumsy. Great debate appears inarticulate. This is a systematic dismantling of the aesthetic values of civilization. What actually works looks wrong by conventional standards. What actually endures appears incomplete. The culture rewards polish, finish, smooth surfaces — but these are signs of exhaustion, not vitality. Restlessness overcomes cold, stillness overcomes heat, and clear calm becomes the pattern for all under heaven. The implication is devastating: everything our culture celebrates as excellence is actually the inferior version. The superior version looks broken, sounds stupid, appears empty. You have to completely reprogram your aesthetic responses to perceive the Tao.

Wang Bi Commentary王弼注

隨物而成其用不弊一象故若缺也 大盈若沖其用不窮隨物而無所受裕故若沖也 隨物而直不在一故若屈也 大巧因物以成器不為其端故若拙也 大辯因自然以成言無所造故若訥也 躁罷然後勝靜奥靜勝熱以此推之則清靜為天下正 天下正也躁罷然後勝 靜奥清靜無勝故天下之真則犯物之性故惟清靜 乃得如上諸大也

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi explains each paradox with wonderful precision. Great perfection seems flawed because it follows things and completes itself through them — it doesn’t hold to a single fixed image, so it appears lacking. Great fullness seems empty because it follows things without imposing limits on what it can receive — so it appears hollow. Great straightness seems bent because it follows things and is not confined to one direction. Great skill seems clumsy because it shapes things according to their own nature without imposing artful contrivance — so it appears unskilled. Great eloquence seems tongue-tied because it follows natural patterns to form its speech without fabricating anything. Then the practical application: restless movement overcomes cold, but stillness overcomes heat. From this we can deduce that clarity and stillness serve as the correct standard for all under heaven. Activity must exhaust itself before it prevails; stillness simply prevails.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi’s commentary here is a systematic deconstruction of visible excellence. Each 'great' quality appears as its opposite because genuine mastery does not display itself. Great perfection follows things rather than fixing on a single form — therefore it appears flawed. Great fullness follows things without limiting what it receives — therefore it appears empty. Great straightness follows things without confinement to one direction — therefore it appears bent. Great skill shapes things by their own nature without artful contrivance — therefore it appears clumsy. Great eloquence follows natural patterns without fabrication — therefore it appears inarticulate. This is essentially the argument that authentic mastery is invisible to conventional evaluation metrics. Then the thermodynamic principle: agitation overcomes cold only after exhausting itself; stillness overcomes heat intrinsically. 'Clarity and stillness serve as the correct standard for all under heaven.' Wang Bi is saying that stillness is the higher-order principle because it does not deplete itself in operation. Activity is a finite resource; stillness is inexhaustible. This is why the greatest achievements of civilization look, from the outside, like nothing is happening.