Daodejing · Lower Section (德經)

Chapter 4646

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

天下有道,卻走馬以糞——天下太平嘅時候,戰馬退落嚟耕田。天下無道,戎馬生於郊——天下大亂嘅時候,母馬喺戰場上生仔。禍莫大於不知足。咎莫大於欲得。呢兩句好重——最大嘅禍係唔知足,最大嘅錯係想要更多。故知足之足,常足矣。知道「夠就係夠」嘅人,永遠都夠。好簡單,但我哋成日都忘記。每次想買嘢嘅時候,可以停一停問自己:我真係需要呢樣嘢?

Original Text經文

天下有道,卻走馬以糞。天下無道,戎馬生於郊。禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
yǒuto have; there is
dàothe Way
quèto retreat; but
zǒuto walk; go
horse
by means of; thereby
fènmanure; dung
tiānheaven; sky; nature
xiàbelow; under; lower
without; nothingness
dàothe Way
róngmilitary; weapons
horse
shēngto give birth; life
in; at; than
jiāooutskirts; suburb
huòdisaster; misfortune
none; do not
great; large
in; at; than
not
zhīto know
foot; sufficient
jiùblame; fault
none; do not
great; large
in; at; than
desire; to want
to obtain; gain
therefore; reason
zhīto know
foot; sufficient
zhīof; it; go to
foot; sufficient
chángconstant; eternal
foot; sufficient
(final particle)

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

天下有道,却走马以粪。天下无道,戎马生于郊。 和平时马拉粪车,乱世时马生在战场。一句话判断一个时代:看马在干什么。 祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。 最大的灾难是不知足。最大的罪过是想要。 故知足之足,常足矣。知道什么是够的人,永远够。这是老子最简单的一课,也是人类最难学的一课。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

When the world has the Tao, racehorses are retired to haul manure. When the world lacks the Tao, war horses are bred on the borders. There is no greater misfortune than not knowing when you have enough. There is no greater fault than wanting more. Therefore the contentment of knowing contentment — that is always enough. It's really that simple. The whole misery of the world comes from the inability to say: this will do. Not as resignation, mind you, but as genuine appreciation. The person who can sit down to a simple meal and say 'this is wonderful' has more wealth than any billionaire who can't.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

When the Tao prevails in the world, swift horses are used to haul manure. When the Tao is absent from the world, war horses are bred at the border. There is no greater calamity than not knowing what is enough. There is no greater fault than desire for gain. The contentment of knowing contentment is eternal contentment. This is a political economy in three sentences. When society is aligned with the Tao, resources go toward cultivation — toward growing things. When it loses alignment, resources go toward destruction — toward war. And the diagnosis? Insatiable desire. The inability to recognize sufficiency. Our entire global economic system is predicated on the pathology Lao-tzu identifies here: the belief that more is always better. This single delusion is destroying the biosphere. The contentment of knowing enough — this is the most radical, most subversive, most necessary idea in human history.

Wang Bi Commentary王弼注

天下有道走馬以糞 天下有道知足知止各修其內而無求於外故走馬以糞也天下無道攻戰無厭外各修其內而無求於郊也 貪欲無厭不修其內各求外故戎馬生於郊也 天下 此 河上公注本 此 目以 一 各 有 可欲不知足欲得

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi’s commentary is quite direct here. When the Tao prevails in the world, people know sufficiency and contentment; each cultivates what is within and seeks nothing from outside. Therefore war horses are retired to haul manure in the fields — even the mightiest instruments of war become agricultural tools. When the Tao is absent, greed and warfare are insatiable, no one cultivates the inner life, and everyone grasps at external things — so war horses are bred right up to the suburban altars. The remedy is simply this: there is no greater calamity than not knowing what is enough, no greater fault than desiring to acquire. The contentment of knowing contentment — that is the constant, enduring contentment.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi reads this chapter as a pure diagnosis of civilizational pathology. When the Tao prevails: sufficiency, contentment, inner cultivation, no external grasping — war horses fertilize the fields. When the Tao is lost: insatiable greed, no inner cultivation, universal external grasping — war horses are bred at the gates. The imagery is extraordinary: the same animal is either a farmer’s helper or a weapon of war depending entirely on the psychic condition of the society. Wang Bi then identifies the root cause with clinical precision: 'There is no calamity greater than not knowing sufficiency; no fault greater than the desire to acquire.' And the prescription: 'the contentment of knowing contentment — that is the constant contentment.' This is not asceticism. It is not the denial of pleasure. It is the recognition that the acquisitive drive, once unleashed, has no natural stopping point — it is a positive feedback loop that consumes everything, including the self that initiated it. Our civilization is the experimental proof of Wang Bi’s diagnosis.