Chapter 50第50章
雷聲與蟬鳴
也斯 (Leung Ping-kwan) 風格
出生入死。生之徒十有三,死之徒十有三,人之生動之死地亦十有三。夫何故?以其生生之厚。活得太用力嘅人,反而容易死。蓋聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵。兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。夫何故?以其無死地。真正識得養生嘅人,犀牛老虎都傷唔到佢——因為佢身上冇死嘅位置。呢個聽落好玄,但我諗佢講嘅係一種唔俾死亡機會嘅狀態。
Original Text經文
出生入死。生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,動之死地,十有三。夫何故?以其生,生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵;兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。夫何故?以其無死地。
Character-by-Character Gloss逐字注音釋義
素履之往
木心 (Mu Xin) 风格
出生入死。生之徒十有三,死之徒十有三,人之生动之于死地亦十有三。 三分之一的人在活,三分之一的人在死,还有三分之一的人——活着活着就把自己活死了。 善摄生者,陆行不遇兕虎,入军不被甲兵。以其无死地。 犀牛的角找不到地方扎,老虎的爪找不到地方抓,士兵的刃找不到地方砍。 为什么?因为他身上没有「死」的地址。没有破绽的人,死神也找不到门。
Interpretive Translations
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Coming forth is life, going back is death. Three out of ten are companions of life. Three out of ten are companions of death. Three out of ten are moving from life toward death. Why? Because they live life too thickly, too greedily. I have heard that one who is good at nurturing life travels the land without meeting rhinoceros or tiger, enters battle without wearing armor. The rhinoceros has no place to thrust its horn, the tiger no place to fix its claws, weapons no place to lodge their blades. Why? Because such a person has no death-spot. This isn't magic — it's the absence of the very rigidity and grasping that gives death something to grab hold of.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
We emerge into life and enter into death. The companions of life are thirteen. The companions of death are thirteen. Those who move from life toward death are also thirteen. Why? Because they live too thickly. I have heard that those skilled in nurturing life encounter no rhino or tiger on land, wear no armor in battle. The rhino finds no place to thrust its horn, the tiger finds no place to sink its claws, weapons find no place to lodge their blades. Why? Because they have no death-ground. This is the shamanic teaching of invulnerability through absence — through having dissolved the target. If you are not rigidly attached to form, what can attack you? If you have no fixed position, what can pierce you? The three-in-ten who move toward death do so because they grasp at life too intensely. It's the grasping itself that creates the death-spot.
Wang Bi Commentary王弼注
目萬吾皆孩之而已 其所能而為其所不能合其所長而為其所短百姓各習注其耳 出生地入死地 有三動皆之死地也何也以其生之厚蓋闡為 斯誠以求其身者也何以死地之有子蛆以 兵刃無所容甚哉戊兵獸亦茹苞也善生之宮者甚茲苞兵者甚茲生之宮者無生之器者無所以為生是以民生以 生者無生之器者殺生而宮者殺是以民生地者殺 無生地者也無以生為者乃無死地也何故之有子蛆以 兒虎而兵士無所鋒刃兒無所指其爪兵獸亦茹苞也 斯誠不以求其身者也何以死地之有子蛆以
Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.
Commentary Translations注釋翻譯
The Watercourse Way
In the style of Alan Watts
Wang Bi’s commentary here turns on a single insight: those who are 'good at preserving life' are those who have no instruments of death in them because they have no excessive attachment to living. There are thirteen companions of life and thirteen companions of death — and then there are those who are alive but move into death’s territory. Why? Because they 'nourish life too thickly.' They cling so desperately to being alive that they create the very conditions for their destruction. The one who is truly good at preserving life — the rhinoceros finds no place to thrust its horn, the tiger no place to sink its claws, weapons no place to lodge their blades. Why? Because there is no death-ground in him. He has no place where death can take hold because he has not made himself into a target through excessive self-preservation. It’s the supreme irony: the one who does not seek life is the one death cannot find.
The Archaic Revival
In the style of Terence McKenna
Wang Bi’s commentary here is a phenomenology of mortality. Thirteen companions of life, thirteen companions of death, and those who are living but moving toward death — the 'death-ground of life.' Why do people move onto death’s ground? 'Because they nourish life too thickly.' 「以其生之厚」. This is the central paradox: excessive attachment to survival is itself the mechanism of destruction. The one who grasps at life creates rigidity, and rigidity is the companion of death. The one who is 'good at preserving life' encounters the rhinoceros without finding a place for its horn, the tiger without a place for its claws, soldiers without a place for their blades. Why? 'Because there is no death-ground in him.' Wang Bi reads this not as magic but as ontology: the person who does not make life into a separate, graspable thing has no target surface for death to strike. This is exactly the insight of the ego-death experience — when you stop defending the boundaries of self, the very thing that threatened you loses its object. 'He who does not seek life with excessive means is the one whom death cannot find.' The shamanic traditions have always known this.