Daodejing · Lower Section (德經)

Chapter 5151

雷聲與蟬鳴

也斯 (Leung Ping-kwan) 風格

道生之,德畜之,物形之,勢成之。道生出萬物,德養育萬物,物質俾佢哋形狀,環境令佢哋完成。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。故道生之,德畜之,長之育之,亭之毒之,養之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰——是謂玄德。又係呢三句。佢好鍾意呢三句——生出嚟但唔擁有,做咗但唔依賴,引導但唔控制。呢個係最深嘅德。

Original Text經文

道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命常自然。故道生之,德畜之;長之育之;亭之毒之;養之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

Character-by-Character Gloss逐字注音釋義

dàothe Way
shēngto give birth; life
zhīof; it; go to
virtue; power
to nourish; rear
zhīof; it; go to
thing; creature
xíngform; shape
zhīof; it; go to
shìforce; momentum
chéngto complete; become
zhīof; it; go to
shìis; this; correct
by means of; thereby
wànten thousand; myriad
thing; creature
none; do not
not
zūnto honor; revere
dàothe Way
érand; yet; but
guìnoble; to value
virtue; power
dàothe Way
zhīof; it; go to
zūnto honor; revere
virtue; power
zhīof; it; go to
guìnoble; to value
now; (particle)
none; do not
zhīof; it; go to
mìnglife; fate; mandate
chángconstant; eternal
self; from; naturally
ránso; thus; -ly
therefore; reason
dàothe Way
shēngto give birth; life
zhīof; it; go to
virtue; power
to nourish; rear
zhīof; it; go to
zhǎngto nurture; lead
zhīof; it; go to
to nurture; raise
zhīof; it; go to
tíngpavilion; to set
zhīof; it; go to
poison; to nurture
zhīof; it; go to
yǎngto nourish; rear
zhīof; it; go to
to cover; shelter
zhīof; it; go to
shēngto give birth; life
érand; yet; but
not
yǒuto have; there is
wéito act; to do
érand; yet; but
not
shìto rely on; presume
zhǎngto nurture; lead
érand; yet; but
not
zǎito rule; slaughter
shìis; this; correct
wèito call; to say
xuándark; mysterious
virtue; power

素履之往

木心 (Mu Xin) 风格

道生之,德畜之,物形之,势成之。 四步造物:道生、德养、物塑、势成。分工明确,各司其职。 万物莫不尊道而贵德。道之尊,德之贵,夫莫之命而常自然。 道和德的尊贵,不是谁封的——是自然如此。最高的权威不需要任命书。 生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。 老子第三次写这三句话了。因为这三句话值得写一辈子。

Interpretive Translations

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

The Tao gives them life, Virtue nurtures them, matter gives them form, circumstance brings them to completion. Therefore all things honor the Tao and value Virtue. The Tao is honored and Virtue valued not because anyone commands it — it simply happens naturally. So the Tao gives life, Virtue nurtures, grows, develops, shelters, ripens, nourishes, and protects. To produce without possessing, to act without expectation, to guide without controlling — this is called Mysterious Virtue. It's like parenthood at its best: you pour yourself into raising the child, yet you never own the child. The creation flows through you, not from you.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Tao gives them life. Virtue nurses them. Matter shapes them. Environment completes them. Therefore all things without exception honor Tao and value Virtue. This honoring of Tao and valuing of Virtue is commanded by no one — it is naturally so. This is a description of the self-organizing property of the natural world. No commandment is necessary because the system is inherently ordered from within. The Tao produces, nurtures, grows, develops, shelters, ripens, feeds, and covers — and does all this without possessing, without expectation, without controlling. This is what's called Mysterious Virtue — xuan de. It's the operating principle of every self-sustaining ecosystem, every healthy culture, every functional organism. Generate without owning. Act without expecting return. Lead without dominating. This is the deepest teaching.

Wang Bi Commentary王弼注

道之所以尊德之所以貴以其莫之命而常自然也 淵為淺而增鬻以其中鷦鷯以山為阜而增蟲其上塢 以甘偶乃入於無死之地直非生之厚不故物苞 不可見也亦弃亦可則而以真善人軍而不害行 而不可也赤亦之可則而以欲渝其本而不敵入軍而不害行 物生而後富富而後形而後成何由而生道也何 高 得而蔑德也何由而形物也何使而成勢也唯因也 故能無物而不形物也故無物而不成成也唯道 所以生功之所以形勢也亦至道也隨其所固各有 稱 道者萬物之所由也德者物之所得也由之乃得故 不得不尊尊之乃得故曰貴德 道之莊德之貴夫莫之命而常自然 命致作鷓保律語作命字下 謂成其實陰解蓄也長者生而不斷育之者養之而 成而其實各陰廁其所廂不傷其體矣 有德而不知其主也出乎幽冥

Commentary from the Siku Quanshu (欽定四庫全書) edition, first-pass OCR from woodblock print scans.

Commentary Translations注釋翻譯

The Watercourse Way

In the style of Alan Watts

Wang Bi explains the entire cosmogonic sequence here. What gives things life? The Tao. What enables things to attain their nature? Virtue — De. What gives things form? The physical world of things. What completes them? Their circumstances and momentum — shi. So the Tao is the source from which things come; De is what they gain in coming forth; the physical world gives them shape; and circumstances bring them to completion. Wang Bi says: 'The Tao generates, virtue nurtures, things give form, and circumstances complete.' Everything follows what is inherently so. The reason the Tao is honored and virtue is valued is that no one commands them — they are simply and always spontaneously natural. The Tao produces without possessing, acts without claiming credit, leads without dominating. Wang Bi calls this 'mysterious virtue' — virtue that emerges from the hidden and unfathomable, that creates and nourishes without anyone knowing its source.

The Archaic Revival

In the style of Terence McKenna

Wang Bi maps out the complete ontological chain here. 'What gives birth? The Tao. What enables attainment? De. What gives form? The physical. What completes? Circumstances — shi.' Each stage is necessary and none is sufficient alone. The Tao is the origin, De the capacity, things the medium, and momentum the finalizer. 'The Tao generates, De nurtures, things give form, circumstances complete.' And then the axiological principle: the Tao is honored and De is valued not because any decree commands it, but because they are 'constantly and spontaneously natural' — 「莫之命而常自然」. No authority established their value; value is intrinsic to the generative process itself. Wang Bi then describes the 'mysterious virtue': producing without possessing, acting without claiming credit, leading without dominating. What’s extraordinary is that this is a description of how reality itself operates at every scale — from cell division to ecosystem dynamics to galactic formation. Nothing owns its effects; nothing claims its products. The dominator paradigm — production as possession, action as credit, leadership as control — is a local aberration in a cosmos that operates through mysterious virtue.